Texte grec :
[9] (ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Τὰ δὲ ἆθλα τίνα ὑμῖν ταῦτά ἐστιν;
(ΣΟΛΩΝ)
Ὀλυμπίασι μὲν στέφανος ἐκ κοτίνου, Ἰσθμοῖ
δὲ ἐκ πίτυος, ἐν Νεμέᾳ δὲ σελίνων πεπλεγμένος,
Πυθοῖ δὲ μῆλα τῶν ἱερῶν τοῦ θεοῦ, παρ´ ἡμῖν δὲ
τοῖς Παναθηναίοις τὸ ἔλαιον τὸ ἐκ τῆς μορίας.
τί ἐγέλασας, ὦ Ἀνάχαρσι; ἢ διότι μικρά σοι
εἶναι ταῦτα δοκεῖ;
(ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ)
Οὔκ, ἀλλὰ πάνσεμνα, ὦ Σόλων, κατέλεξας τὰ
ἆθλα καὶ ἄξια τοῖς τε διαθεῖσιν αὐτὰ φιλοτιμεῖσθαι
ἐπὶ τῇ μεγαλοδωρεᾷ καὶ τοῖς ἀγωνισταῖς
αὐτοῖς ὑπερεσπουδακέναι περὶ τὴν ἀναίρεσιν τῶν
τηλικούτων, ὥστε μήλων ἕνεκα καὶ σελίνων τοσαῦτα
προπονεῖν καὶ κινδυνεύειν ἀγχομένους πρὸς
ἀλλήλων καὶ κατακλωμένους, ὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως
εὐπορῆσαι μήλων ὅτῳ ἐπιθυμία ἢ σελίνῳ
ἐστεφανῶσθαι ἢ πίτυϊ μήτε πηλῷ καταχριόμενον
τὸ πρόσωπον μήτε λακτιζόμενον εἰς τὴν γαστέρα
ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν.
|
|
Traduction française :
[9] (ANACHARSIS)
Mais ces prix que vous donnez, quels sont-ils?
(SOLON)
A Olympie, une couronne d'olivier sauvage, à l'Isthme,
une de pin, à Némée une d'ache, à Pythô des pommes
consacrées aux dieux et chez nous, aux Panathénées,
l'huile de l'olivier sacré. De quoi ris-tu, Anacharsis? est-ce parce
que ces récompenses te paraissent de peu de valeur?
(ANACHARSIS)
Non. Les prix que tu viens d'énumérer, Solon, sont
au contraire tout à fait imposants. Leurs fondateurs
ont bien le droit de se glorifier de leur munificence et les
athlètes font bien d'outrer leurs efforts pour enlever de
si belles récompenses. II est naturel qu'ils affrontent de
bonne heure tant de travaux et risquent d'être étranglés
ou estropiés les uns par les autres pour des pommes et
de l'ache, comme si l'on ne pouvait pas, si l'on en a
envie, se procurer des pommes sans peine, ou se couronner
d'ache ou de pin, sans se barbouiller le visage de boue et sans
recevoir de ses adversaires des coups de pied dans le ventre.
|
|