HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

γράψαι



Texte grec :

[61] Ταῦτα, ὦ φιλότης, ὀλίγα ἐκ πολλῶν δείγματος ἕνεκα γράψαι ἠξίωσα, καὶ σοὶ μὲν χαριζόμενος, ἀνδρὶ ἑταίρῳ καὶ φίλῳ καὶ ὃν ἐγὼ πάντων μάλιστα θαυμάσας ἔχω ἐπί τε σοφίᾳ καὶ τῷ πρὸς ἀλήθειαν ἔρωτι καὶ τρόπου πραότητι καὶ ἐπιεικείᾳ καὶ γαλήνῃ βίου καὶ δεξιότητι πρὸς τοὺς συνόντας, τὸ πλέον δέ, —ὅπερ καὶ σοὶ ἥδιον, —Ἐπικούρῳ τιμωρῶν, ἀνδρὶ ὡς ἀληθῶς ἱερῷ καὶ θεσπεσίῳ τὴν φύσιν καὶ μόνῳ μετ´ ἀληθείας τὰ καλὰ ἐγνωκότι καὶ παραδεδωκότι καὶ ἐλευθερωτῇ τῶν ὁμιλησάντων αὐτῷ γενομένῳ. οἶμαι δὲ ὅτι καὶ τοῖς ἐντυχοῦσι χρήσιμόν τι ἔχειν δόξει ἡ γραφή, τὰ μὲν διεξελέγχουσα, τὰ δὲ ἐν ταῖς τῶν εὖ φρονούντων γνώμαις βεβαιοῦσα.

Traduction française :

[61] De cette jungle de faits, tel est, mon brave, l'extrait succinct que j'ai estimé devoir te soumettre, non seulement en raison de la sollicitude que je te porte, à toi, mon camarade et ami, et de l'admiration que tu m'inspires plus que tout autre par ta sagesse, ta passion du vrai, ton naturel affable et pondéré, la sérénité de ta conduite et ton aménité envers tes interlocuteurs, mais aussi parce que j'ai voulu avoir le plaisir, que tu savoureras sans aucun doute avec moi, de procurer une revanche à Épicure, ce véritable saint, ce génie réellement divin, qui atteignit isolément à la connaissance authentique du beau et la vulgarisa, remplissant un rôle libérateur pour tous ceux qui le pratiquent. Et j'ai la faiblesse d'envisager que le présent ouvrage, soucieux de dénoncer quelques embrouilles tout en confortant certaines convictions des intelligences lucides, apparaîtra lui aussi revêtir quelque utilité pour ceux qui y jetteront les yeux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005