HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

καὶ



Texte grec :

[5] Μειράκιον μὲν οὖν ἔτι ὢν πάνυ ὡραῖον, ὡς ἐνῆν ἀπὸ τῆς καλάμης τεκμαίρεσθαι καὶ ἀκούειν τῶν διηγουμένων, ἀνέδην ἐπόρνευε καὶ συνῆν ἐπὶ μισθῷ τοῖς δεομένοις. ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις λαμβάνει τις αὐτὸν ἐραστὴς γόης τῶν μαγείας καὶ ἐπῳδὰς θεσπεσίους ὑπισχνουμένων καὶ χάριτας ἐπὶ τοῖς ἐρωτικοῖς καὶ ἐπαγωγὰς τοῖς ἐχθροῖς καὶ θησαυρῶν ἀναπομπὰς καὶ κλήρων διαδοχάς. οὗτος ἰδὼν εὐφυᾶ παῖδα καὶ πρὸς ὑπηρεσίαν τῶν ἑαυτοῦ πράξεων ἑτοιμότατον, οὐ μεῖον ἐρῶντα τῆς κακίας τῆς αὐτοῦ ἢ αὐτὸς τῆς ὥρας τῆς ἐκείνου, ἐξεπαίδευσέ τε αὐτὸν καὶ διετέλει ὑπουργῷ καὶ ὑπηρέτῃ καὶ διακόνῳ χρώμενος. ὁ δ´ αὐτὸς ἐκεῖνος δημοσίᾳ μὲν ἰατρὸς δῆθεν ἦν, ἠπίστατο δὲ κατὰ τὴν Θῶνος τοῦ Αἰγυπτίου γυναῖκα φάρμακα πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ λυγρά· ὧν ἁπάντων κληρονόμος καὶ διάδοχος οὗτος ἐγένετο. ἦν δὲ ὁ διδάσκαλος ἐκεῖνος καὶ ἐραστὴς τὸ γένος Τυανεύς, τῶν Ἀπολλωνίῳ τῷ πάνυ συγγενομένων καὶ τὴν πᾶσαν αὐτοῦ τραγῳδίαν εἰδότων. ὁρᾷς ἐξ οἵας σοι διατριβῆς ἄνθρωπον λέγω.

Traduction française :

[5] Lorsqu'il était encore éphèbe - un sémillant éphèbe, s'il est possible de se figurer à partir du chaume desséché ce que dut être l'herbe tendre, et d'ajouter créance aux relations de ses biographes -, il se prostituait à tout va et fricotait contre rétribution avec tous ceux qui le convoitaient. Parmi ses soupirants, il compta l'un de ces envoûteurs qui font miroiter toute une panoplie de leurres : sortilèges, litanies magiques, charmes d'amoureux, évocations de puissances infernales en vue d'évincer des concurrents, et tout ce qu'il faut pour déterrer des trésors, soutirer des héritages, etc., etc. Ayant observé que ce minois prometteur et tout prêt à embrasser sa profession n'avait pas été moins subjugué par sa malignité que lui-même n'avait eu le coup de foudre pour sa plastique, notre sorcier lui mitonna un cursus et en fit son assistant, son lieutenant, son comparse. À la ville, le compère se faisait passer pour un membre de la faculté, le fin mot de l'affaire étant qu'il connaissait, à l'exemple de la femme de Thon l'Égyptien, «Quantité de potions salubres ou funestes», dont Alexandre fut institué héritier et légataire. Natif de Tyane, ce mentor-amant avait fait partie de l'entourage de son concitoyen Apollonius, dont les simagrées n'avaient plus de secret pour lui : est-il nécessaire de te préciser de quel creuset sortent les huluberlus de cette trempe ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005