HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

μέμνηται



Texte grec :

[57] καταθέμενος δὲ ἡμᾶς ἐν Αἰγιαλοῖς, ὧν καὶ ὁ καλὸς Ὅμηρος μέμνηται, ὀπίσω ἀπήλαυνον. Ἔνθα ἐγὼ παραπλέοντας εὑρὼν Βοσποριανούς τινας, πρέσβεις παρ´ Εὐπάτορος τοῦ βασιλέως εἰς τὴν Βιθυνίαν ἀπιόντας ἐπὶ κομιδῇ τῆς ἐπετείου συντάξεως, καὶ διηγησάμενος αὐτοῖς τὸν περιστάντα ἡμᾶς κίνδυνον, καὶ δεξιῶν αὐτῶν τυχών, ἀναληφθεὶς ἐπὶ τὸ πλοῖον διασώζομαι εἰς τὴν Ἄμαστριν, παρὰ τοσοῦτον ἐλθὼν ἀποθανεῖν. Τοὐντεῦθεν καὶ αὐτὸς ἐπεκορυσσόμην αὐτῷ καὶ πάντα κάλων ἐκίνουν ἀμύνασθαι βουλόμενος, καὶ πρὸ τῆς ἐπιβουλῆς ἤδη μισῶν αὐτὸν καὶ ἔχθιστον ἡγούμενος διὰ τὴν τοῦ τρόπου μιαρίαν, καὶ πρὸς τὴν κατηγορίαν ὡρμήμην πολλοὺς συναγωνιστὰς ἔχων καὶ μάλιστα τοὺς ἀπὸ Τιμοκράτους τοῦ Ἡρακλεώτου φιλοσόφου· ἀλλ´ ὁ τότε ἡγούμενος Βιθυνίας καὶ τοῦ Πόντου Αὔειτος ἐπέσχε, μονονουχὶ ἱκετεύων καὶ ἀντιβολῶν παύσασθαι· διὰ γὰρ τὴν πρὸς Ῥουτιλιανὸν εὔνοιαν μὴ ἂν δύνασθαι, καὶ εἰ φανερῶς λάβοι ἀδικοῦντα, κολάσαι αὐτόν. οὕτω μὲν ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς καὶ ἐπαυσάμην οὐκ ἐν δέοντι θρασυνόμενος ἐφ´ οὕτω δικαστοῦ διακειμένου.

Traduction française :

[57] Il nous débarqua dans cette Égiale qui est déjà mentionnée par ce vieil Homère et rebroussa chemin. Là, je me retrouvai avec des ambassadeurs bosphoriens qui naviguaient dans les parages afin de convoyer jusqu'en Bithynie le tribut annuel payé par Eupator, leur dynaste. Le récit que je leur fis des périls que nous avions affrontés eut l'heur d'éveiller leur sympathie. Accueilli à leur bord, j'accostai sain et sauf à Amastris, après avoir failli laisser ma peau dans ce guêpier. Après cet incident, je militai dans les rangs des détracteurs d'Alexandre et assoiffé de vengeance comme je l'étais, je fis flèche de tout bois. Dès avant le traquenard où il m'avait attiré, sa mentalité vicieuse m'avait d'ailleurs amené à le haïr et en avait fait ma bête noire. Je me disposais à le traîner en justice, et mon initiative avait le soutien d'autres plaignants, issus notamment de l'école de Timocrate, le philosophe d'Héraclée, mais Avitus, qui gouvernait alors la Bithynie et le Pont, se mit en travers de ma route et me pria, me conjura presque, d'abandonner les poursuites. Et de m'expliquer qu'il était en trop bons termes avec Rutilien pour pouvoir punir Alexandre, eût-il été pris la main dans le sac. Bloqué net dans mon élan, je jetai l'éponge : avec un juge ainsi luné, mes audaces tombaient à plat.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005