HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

ῥῖψαι



Texte grec :

[56] Εἶτα δή μου ἐκπλεῖν προαιρουμένου ξένια καὶ δῶρα πολλὰ πέμψας—μόνος δὲ σὺν τῷ Ξενοφῶντι ἔτυχον ἐπιδημῶν, τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἐμοὺς εἰς Ἄμαστριν προεκπεπομφώς—ὑπισχνεῖται καὶ πλοῖον αὐτὸς παρέξειν καὶ ἐρέτας τοὺς ἀπάξοντας. κἀγὼ μὲν ᾤμην ἁπλοῦν τι τοῦτο εἶναι καὶ δεξιόν· ἐπεὶ δὲ κατὰ μέσον τὸν πόρον ἐγενόμην, δακρύοντα ὁρῶν τὸν κυβερνήτην καὶ τοῖς ναύταις τι ἀντιλέγοντα οὐκ ἀγαθὰς εἶχον περὶ τῶν μελλόντων ἐλπίδας. ἦν δὲ αὐτοῖς ἐπεσταλμένον ὑπὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου ἀραμένους ῥῖψαι ἡμᾶς εἰς τὴν θάλασσαν· ὅπερ εἰ ἐγένετο, ῥᾳδίως ἂν αὐτῷ διεπεπολέμητο τὰ πρὸς ἐμέ. ἀλλὰ δακρύων ἐκεῖνος ἔπεισεν καὶ τοὺς συνναύτας μηδὲν ἡμᾶς δεινὸν ἐργάσασθαι, καὶ πρὸς ἐμὲ ἔφη, "Ἔτη ἑξήκοντα, ὡς ὁρᾷς, ἀνεπίληπτον βίον καὶ ὅσιον προβεβηκὼς οὐκ ἂν βουλοίμην, ἐν τούτῳ τῆς ἡλικίας καὶ γυναῖκα καὶ τέκνα ἔχων, μιᾶναι φόνῳ τὰς χεῖρας," δηλῶν ἐφ´ ὅπερ ἡμᾶς ἀνειλήφει, καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου προστεταγμένα.

Traduction française :

[56] Ultérieurement, lorsque je décidai de m'embarquer, il me fit porter de pleines brassées de souvenirs et cadeaux et s'offrit à me fournir par dessus le marché le navire et les rameurs pour mon trajet - il se faisait que je voyageais en compagnie du seul Xénophon, car j'avais envoyé auparavant mon père et ma famille à Amastris. Je pensais qu'il formulait là une proposition franche et honnête. Mais au beau milieu de la traversée, mon sort m'eut l'air bien obéré lorsque j'eus le spectacle d'une prise de bec entre le pilote, atterré, et les matelots : Alexandre leur avait intimé l'ordre de nous sauter au collet et de nous faire boire la tasse ! Si cet oukase avait été mis à exécution, il se serait donc payé le luxe de vider notre querelle à moindres frais. À force de larmes, le marin persuada toutefois ses compagnons de ne nous faire aucun mal et il ajouta à mon adresse : «Moi qui mène depuis six décennies la vie sanctifiée et irréprochable dont tu peux faire le constat, moi qui suis marié et en charge de gosses, je refuse, âgé comme je le suis, de me souiller les mains du sang d'un assassinat.» C'est ainsi qu'il me révéla le motif pour lequel il nous avait pris comme passagers, et divulgua les consignes d'Alexandre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005