HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

καὶ



Texte grec :

[43] Ἐθέλω δέ σοι καὶ διάλογον διηγήσασθαι τοῦ Γλύκωνος καὶ Σακερδῶτός τινος, Τιανοῦ ἀνθρώπου· ὁποίου τινὸς τὴν σύνεσιν, εἴσῃ ἀπὸ τῶν ἐρωτήσεων. ἀνέγνων δὲ αὐτὸν χρυσοῖς γράμμασιν γεγραμμένον ἐν Τίῳ, ἐν τῇ τοῦ Σακερδῶτος οἰκίᾳ. "Εἰπὲ γάρ μοι," ἔφη, "ὦ δέσποτα Γλύκων, τίς εἶ;" "Ἐγώ," ἦ δ´ ὅς, "Ἀσκληπιὸς νέος." "Ἄλλος παρ´ ἐκεῖνον τὸν πρότερον; πῶς λέγεις;" "Οὐ θέμις ἀκοῦσαί σε τοῦτό γε." "Πόσα δὲ ἡμῖν ἔτη παραμενεῖς χρησμῳδῶν;" "Τρίτον πρὸς τοῖς χιλίοις." "Εἶτα ποῖ μεταστήσῃ;" "Ἐς Βάκτρα καὶ τὴν ἐκεῖ γῆν· δεῖ γὰρ ἀπολαῦσαι καὶ τοὺς βαρβάρους τῆς ἐπιδημίας τῆς ἐμῆς." "Τὰ δ´ ἄλλα χρηστήρια, τὸ ἐν Διδύμοις καὶ τὸ ἐν Κλάρῳ καὶ τὸ ἐν Δελφοῖς, ἔχουσι τὸν πατέρα τὸν Ἀπόλλω χρησμῳδοῦντα, ἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί;" "Μηδὲ τοῦτο ἐθελήσῃς εἰδέναι· οὐ γὰρ θέμις." "Ἐγὼ δὲ τίς ἔσομαι μετὰ τὸν νῦν βίον;" "Κάμηλος, εἶτα ἵππος, εἶτ´ ἀνὴρ σοφὸς καὶ προφήτης οὐ μείων Ἀλεξάνδρου." Τοιαῦτα μὲν ὁ Γλύκων τῷ Σακερδῶτι διελέχθη. ἐπὶ τέλει δὲ χρησμὸν ἔμμετρον ἐφθέγξατο, εἰδὼς αὐτὸν Λεπίδῳ ἑταῖρον ὄντα· Μὴ πείθου Λεπίδῳ, ἐπεὶ ἦ λυγρὸς οἶτος ὀπηδεῖ. πάνυ γὰρ ἐδεδίει τὸν Ἐπίκουρον, ὡς προεῖπον, ὥς τινα ἀντίτεχνον καὶ ἀντισοφιστὴν τῆς μαγγανείας αὐτοῦ.

Traduction française :

[43] Pour faire bonne mesure, j'aimerais verser au dossier une conversation que Glycon tint avec un certain Sacerdos, originaire de Tion, dont tu jaugeras la jugeote à l'aune de ses lubies. C'est à son domicile tionien que j'ai avisé ce dialogue, gravé en lettres de métal jaune : «- Ô mon seigneur Glycon, dis-moi qui tu es. - Un deuxième Asclépius. - Différent de l'Asclépius primitif ? Qu'entends-tu par là ? - La justice suprême ne consent point que tu en sois informé. - Combien d'années demeureras-tu parmi nous, à nous assister comme vaticinateur ? - Mille trois. - Et où te rendras-tu ensuite ? - À Bactres et dans sa région. Il faut bien que les primitifs profitent eux aussi de mon séjour terrestre. - Ton géniteur Apollon discourt-il encore dans ses autres succursales, à Didymes, Claros et Delphes, ou bien leurs lumières sont-elles fallacieuses ? - Évite également de m'entreprendre sur ce thème. Les dieux te l'interdisent. - Et moi, que m'adviendra-t-il au terme de mon existence actuelle ? - Tu seras un chameau, puis un destrier, et par après, un sage et un prophète qui n'aura rien à envier à Alexandre.» Conscient que l'énergumène était lié avec Lépide, Glycon clôtura ce conciliabule en le gratifiant de la monition versifiée que voici : «Garde-toi de Lépide : un triste sort l'attend.» Comme j'en ai déjà fait état, Alexandre avait en effet une frousse bleue d'Épicure, en qui il avait identifié un antagoniste et un contradicteur de taille à tenir tête à ses coups de bluff.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005