HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

διεδέξατο



Texte grec :

[34] Αὖθις δὲ πυνθανομένῳ αὐτῷ τὴν τίνος ψυχὴν αὐτὸς διεδέξατο, ἔφη· Πρῶτον Πηλείδης ἐγένου, μετὰ ταῦτα Μένανδρος, εἶθ´ ὃς νῦν φαίνῃ, μετὰ δ´ ἔσσεαι ἡλιὰς ἀκτίς, ζήσεις δ´ ὀγδώκοντ´ ἐπὶ τοῖς ἑκατὸν λυκάβαντας. ὁ δὲ ἑβδομηκοντούτης ἀπέθανεν μελαγχολήσας, οὐ περιμείνας τὴν τοῦ θεοῦ ὑπόσχεσιν.

Traduction française :

[34] Une autre fois, le mandarin se piqua de déterminer à qui son souffle vital avait appartenu autrefois ; et Alexandre de lui rétorquer : «Jadis fils de Pélée et ensuite, Ménandre Toi-même maintenant, demain, rayon solaire, Un siècle tu vivras et quatre-vingts années.» Notre aristocrate devait toutefois clamser de mauvaise bile à l'orée de la septantaine, sans avoir eu la patience d'attendre la réalisation de la dive promesse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005