HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

καὶ



Texte grec :

[31] ὁ δέ, ὡς ἂν τοῖς πλείστοις καὶ δυνατωτάτοις φίλος ὤν, περιῄει τὰ μὲν διηγούμενος ὡς ἀκούσειε παρὰ τῶν πεμφθέντων, τὰ δὲ καὶ παρ´ αὑτοῦ προστιθείς. ἐνέπλησεν οὖν τὴν πόλιν καὶ διεσάλευσεν οὗτος, καὶ τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τοὺς πλείστους διεθορύβησεν, οἳ αὐτίκα καὶ αὐτοὶ ἠπείγοντο ἀκοῦσαί τι τῶν καθ´ αὑτούς. Ὁ δὲ τοὺς ἀφικνουμένους πάνυ φιλοφρόνως ὑποδεχόμενος ξενίοις τε καὶ ταῖς ἄλλαις δωρεαῖς πολυτελέσιν εὔνους ἐργαζόμενος αὑτῷ ἀπέπεμπεν οὐκ ἀπαγγελοῦντας μόνον τὰς ἐρωτήσεις, ἀλλὰ καὶ ὑμνήσοντας τὸν θεὸν καὶ τεράστια ὑπὲρ τοῦ μαντείου καὶ αὐτοὺς ψευσομένους.

Traduction française :

[31] Notre patricien, qui avait partie liée avec le gratin du gotha, se fit un point d'honneur de sillonner l'agglomération et de ressasser toutes les salades propagées par ses émissaires, grossies derechef par des fictions de son propre tonneau. La capitale fut abreuvée de ses histoires jusqu'à plus soif ; il lui donna le tournis et déboussola la plupart des courtisans, qui se hâtèrent à leur tour de quémander des éclaircissements touchant à leurs préoccupations intimes. Alexandre recevait ces voyageurs avec beaucoup de civilité et les ralliait à sa cause par sa munificente hospitalité et les présents fastueux dont il les comblait, si bien que revenus dans leurs pénates, ils ne se cantonnaient pas à notifier les arbitrages souhaités mais se mettaient en devoir d'entonner les louanges du dieu et de répandre eux aussi des calembredaines sur la boutique d'Abonotique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005