HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

καὶ



Texte grec :

[30] Ταῦτα μὲν ἐντὸς τῶν ὅρων μέχρι τῆς Ἰωνίας καὶ Κιλικίας καὶ Παφλαγονίας καὶ Γαλατίας. ὡς δὲ καὶ εἰς τὴν Ἰταλίαν διεφοίτησεν τοῦ μαντείου τὸ κλέος καὶ εἰς τὴν Ῥωμαίων πόλιν ἐνέπεσεν, οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἄλλος πρὸ ἄλλου ἠπείγετο, οἱ μὲν αὐτοὶ ἰόντες, οἱ δὲ πέμποντες, καὶ μάλιστα οἱ δυνατώτατοι καὶ μέγιστον ἀξίωμα ἐν τῇ πόλει ἔχοντες· ὧν πρῶτος καὶ κορυφαιότατος ἐγένετο Ῥουτιλιανός, ἀνὴρ τὰ μὲν ἄλλα καλὸς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐν πολλαῖς τάξεσι Ῥωμαϊκαῖς ἐξητασμένος, τὰ δὲ περὶ τοὺς θεοὺς πάνυ νοσῶν καὶ ἀλλόκοτα περὶ αὐτῶν πεπιστευκώς, εἰ μόνον ἀληλιμμένον που λίθον ἢ ἐστεφανωμένον θεάσαιτο, προσπίπτων εὐθὺς καὶ προσκυνῶν καὶ ἐπὶ πολὺ παρεστὼς καὶ εὐχόμενος καὶ τἀγαθὰ παρ´ αὐτοῦ αἰτῶν. Οὗτος τοίνυν ἀκούσας τὰ περὶ τοῦ χρηστηρίου μικροῦ μὲν ἐδέησεν ἀφεὶς τὴν ἐγκεχειρισμένην τάξιν εἰς τὸ τοῦ Ἀβώνου τεῖχος ἀναπτῆναι. ἔπεμπε δ´ οὖν ἄλλους ἐπ´ ἄλλοις· οἱ δὲ πεμπόμενοι, ἰδιῶταί τινες οἰκέται, ῥᾳδίως ἐξαπατηθέντες ἂν ἐπανῄεσαν, τὰ μὲν ἰδόντες, τὰ δὲ ὡς ἰδόντες καὶ ἀκούσαντες διηγούμενοι καὶ προσεπιμετροῦντες ἔτι πλείω τούτων, ὡς ἐντιμότεροι εἶεν παρὰ τῷ δεσπότῃ. ἐξέκαιον οὖν τὸν ἄθλιον γέροντα καὶ εἰς μανίαν ἐρρωμένην ἐνέβαλον.

Traduction française :

[30] Tous ces développements avaient été circonscrits dans les limites de l'Ionie, de la Cilicie, de la Paphlagonie et de la Galatie, mais sitôt que le renom de la fumisterie toucha la Péninsule et déferla sur Rome, tous leurs habitants trépignèrent à qui mieux mieux, soit qu'ils accomplissent eux-mêmes le voyage, soit qu'ils détachassent des gens auprès d'Alexandre. Les Romains les plus puissants et les plus en vue se distinguèrent tout particulièrement à ce petit jeu, leur chef de file et coryphée étant Rutilien. Cette sommité qui avait assumé une volée de fonctions officielles au niveau le plus élevé était l'honorabilité incarnée, n'eût été une religiosité maladive sous l'emprise de laquelle il avalait les bobards les plus extravagants colportés sur les immortels et tombait à genoux à la vue de la moindre borne enguirlandée ou frottée d'huile, pour se confondre en prosternations, la veiller assidûment et l'assaillir de voeux et supplications les plus variées. Lorsque les potins véhiculés à la gloire de l'escroquerie s'insinuèrent jusqu'à ses oreilles, notre gaillard fut à deux doigts de planter là le mandat qui lui avait été conféré et de débouler dare-dare à Abonotique. Du moins ne manqua- t-il pas de députer sur place une noria de messagers. Ces commissionnaires - qui n'étaient que d'ignares larbins - se laissaient benoîtement rouler dans la farine et, rentrés au bercail, y déballaient leurs témoignages oculaires - ou servaient pour tels certains ouï-dire -, non sans en remettre une bonne louche, afin de se faire mousser auprès de leur patron. Ils enflammèrent ainsi l'imaginaire du pauvre vieux et le laissèrent en proie à une furieuse obsession.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005