HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

καὶ



Texte grec :

[25] Ἐπεὶ δὲ ἤδη πολλοὶ τῶν νοῦν ἐχόντων ὥσπερ ἐκ μέθης βαθείας ἀναφέροντες συνίσταντο ἐπ´ αὐτόν, καὶ μάλιστα ὅσοι Ἐπικούρου ἑταῖροι ἦσαν, καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν ἐπεφώρατο ἠρέμα ἡ πᾶσα μαγγανεία καὶ συσκευὴ τοῦ δράματος, ἐκφέρει φόβητρόν τι ἐπ´ αὐτούς, λέγων ἀθέων ἐμπεπλῆσθαι καὶ Χριστιανῶν τὸν Πόντον, οἳ περὶ αὐτοῦ τολμῶσι τὰ κάκιστα βλασφημεῖν· οὓς ἐκέλευε λίθοις ἐλαύνειν, εἴ γε θέλουσιν ἵλεω ἔχειν τὸν θεόν. περὶ δὲ Ἐπικούρου καὶ τοιοῦτόν τινα χρησμὸν ἀπεφθέγξατο· ἐρομένου γάρ τινος τί πράττει ἐν Ἅιδου ὁ Ἐπίκουρος; "Μολυβδίνας ἔχων," ἔφη, "πέδας ἐν βορβόρῳ κάθηται." εἶτα θαυμάζεις εἰ ἐπὶ μέγα ἤρθη τὸ χρηστήριον, ὁρῶν τὰς ἐρωτήσεις τῶν προσιόντων συνετὰς καὶ πεπαιδευμένας; Ὅλως δὲ ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος αὐτῷ ὁ πόλεμος πρὸς Ἐπίκουρον ἦν· μάλα εἰκότως. τίνι γὰρ ἂν ἄλλῳ δικαιότερον προσεπολέμει γόης ἄνθρωπος καὶ τερατείᾳ φίλος, ἀληθείᾳ δὲ ἔχθιστος, ἢ Ἐπικούρῳ ἀνδρὶ τὴν φύσιν τῶν πραγμάτων καθεωρακότι καὶ μόνῳ τὴν ἐν αὐτοῖς ἀλήθειαν εἰδότι; οἱ μὲν γὰρ ἀμφὶ τὸν Πλάτωνα καὶ Χρύσιππον καὶ Πυθαγόραν φίλοι, καὶ εἰρήνη βαθεῖα πρὸς ἐκείνους ἦν· ὁ δὲ ἄτεγκτος Ἐπίκουρος— οὕτως γὰρ αὐτὸν ὠνόμαζεν—ἔχθιστος δικαίως, πάντα ταῦτα ἐν γέλωτι καὶ παιδιᾷ τιθέμενος. διὸ καὶ τὴν Ἄμαστριν ἐμίσει μάλιστα τῶν Ποντικῶν πόλεων, ὅτι ἠπίστατο τοὺς περὶ Λέπιδον καὶ ἄλλους ὁμοίους αὐτοῖς πολλοὺς ἐνόντας ἐν τῇ πόλει· οὐδὲ ἐχρησμῴδησε πώποτε Ἀμαστριανῷ ἀνδρί. ὁπότε δὲ καὶ ἐτόλμησεν ἀδελφῷ συγκλητικοῦ χρησμῳδῆσαι, καταγελάστως ἀπήλλαξεν, οὐχ εὑρὼν οὔτε αὐτὸς πλάσασθαι χρησμὸν δεξιὸν οὔτε τὸν ποιῆσαι πρὸς καιρὸν αὐτῷ δυνησόμενον. μεμφομένῳ γὰρ αὐτῷ στομάχου ὀδύνην προστάξαι βουλόμενος ὕειον πόδα μετὰ μαλάχης ἐσκευασμένον ἐσθίειν οὕτως ἔφη· "Μάλβακα χοιράων ἱερῇ κυμίνευε σιπύδνῳ."

Traduction française :

[25] Toutefois, comme quelqu'un qui, émergeant d'une profonde ivresse, recouvrerait ses esprits, beaucoup de gens sensés (dont tous les - nombreux - inconditionnels d'Épicure) s'insurgeaient d'ores et déjà contre lui et les citadins commençaient peu à peu à pressentir toutes ses manigances et à démêler les fils de sa farce. Confronté à ces critiques, il s'essaya alors à manier l'épouvantail de l'intimidation : à l'en croire, le Pont était infecté d'athées et de Chrétiens, assez insolents pour dégoiser les pires insanités à son égard ; ses auditeurs désireux d'avoir la cote auprès du dieu étaient invités à les ensevelir sous les cailloux. Pour ce qui est d'Épicure, il arrêta même que : «Chaînes de plomb aux pieds, dans la fange il croupit», quand on le questionna sur ce que le penseur pouvait bien fabriquer aux enfers. Étant donné le discernement et l'instruction dont témoignent les exigences des visiteurs d'Alexandre, tu ne t'étonneras pas du succès de son industrie. Le combat qu'il menait contre Épicure ne tolérait au reste ni trêve ni merci. Il n'y a là rien que très compréhensible : ce prestidigitateur d'Alexandre, aussi friand de merveilleux que rebelle à la véridicité, aurait-il pu croiser le fer avec un adversaire plus idoine qu'Épicure, le héros qui découvrit l'essence des choses et fut le seul à en discerner le fond? Si notre mystificateur faisait montre de dispositions amicales à l'endroit des adeptes de Platon, Chrysippe et Pythagore et entretenait avec eux les relations les plus iréniques, il reportait à juste titre toute sa hargne sur cet «inflexible Épicure», ainsi qu'il l'avait lui-même surnommé, qui tournait en dérision et raillait toutes les bizarreries de cet acabit. C'est pour cette même raison qu'il détestait Amastris par dessus toutes les autres métropoles du Pont, car il la savait gorgée de partisans de Lépide et des thèses de ce goût. Aussi n'officia-t-il jamais pour un Amastrien. S'étant hasardé à disserter pour un frère de sénateur, il se couvrit au demeurant de ridicule, en n'étant pas fichu de torcher un hexamètre convenable, ni de mobiliser quelqu'un qui le fît en temps utile à sa place. En effet, comme le drôle se plaignait de maux d'estomac et qu'Alexandre voulait lui enjoindre d'ingurgiter une patte de cochon préparée à la mauve, il commit ce mirliton : «À la mauve cumine un saint poêlon de porc.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005