HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

μυριάδας



Texte grec :

[23] Ἐτέτακτο δὲ ὁ μισθὸς ἐφ´ ἑκάστῳ χρησμῷ δραχμὴ καὶ δύ´ ὀβολώ. μὴ μικρὸν οἰηθῇς, ὦ ἑταῖρε, μηδ´ ὀλίγον γεγενῆσθαι τὸν πόρον τοῦτον, ἀλλ´ εἰς ἑπτὰ ἢ ὀκτὼ μυριάδας ἑκάστου ἔτους ἤθροιζεν, ἀνὰ δέκα καὶ πεντεκαίδεκα χρησμοὺς τῶν ἀνθρώπων ὑπὸ ἀπληστίας ἀναδιδόντων. λαμβάνων δὲ οὐκ αὐτὸς ἐχρῆτο μόνος οὐδ´ εἰς πλοῦτον ἀπεθησαύριζεν, ἀλλὰ πολλοὺς ἤδη περὶ αὑτὸν ἔχων συνεργοὺς καὶ ὑπηρέτας καὶ πευθῆνας καὶ χρησμοποιοὺς καὶ χρησμοφύλακας καὶ ὑπογραφέας καὶ ἐπισφραγιστὰς καὶ ἐξηγητάς, ἅπασιν ἔνεμεν ἑκάστῳ τὸ κατ´ ἀξίαν.

Traduction française :

[23] Chaque semonce était par ailleurs facturée à raison d'une drachme deux oboles, et je te garantis qu'à ce tarif, les revenus d'Alexandre étaient rien moins que chiches et modiques : bon an mal an, il empochait ainsi jusqu'à septante mille, voire quatre-vingts mille drachmes, chacun de ses insatiables chalands pouvant le tarabuster sur plus de dix sujets, quand ce n'était pas quinze. Il n'affectait cependant pas ce pactole à son usage exclusif, ni ne le thésaurisait dans sa cassette mais le redistribuait, au prorata des services rendus, entre les cohortes de collaborateurs, subalternes, indicateurs, rédacteurs, garde-oracles, greffiers, cacheteurs et interprètes qu'il entretenait autour de lui.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005