HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

κήρυκι



Texte grec :

[19] Καὶ ἐπειδὴ καιρὸς ἦν, οὗπερ ἕνεκα τὰ πάντα ἐμεμηχάνητο, καὶ χρᾶν τοῖς δεομένοις καὶ θεσπίζειν, παρ´ Ἀμφιλόχου τοῦ ἐν Κιλικίᾳ τὸ ἐνδόσιμον λαβών—καὶ γὰρ ἐκεῖνος, μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν τοῦ Ἀμφιάρεω καὶ τὸν ἐν Θήβαις ἀφανισμὸν αὐτοῦ ἐκπεσὼν τῆς οἰκείας εἰς τὴν Κιλικίαν ἀφικόμενος, οὐ πονήρως ἀπήλλαξεν, προθεσπίζων καὶ αὐτὸς τοῖς Κίλιξι τὰ μέλλοντα καὶ δύ´ ὀβολοὺς ἐφ´ ἑκάστῳ χρησμῷ λαμβάνων— ἐκεῖθεν οὖν τὸ ἐνδόσιμον λαβὼν ὁ Ἀλέξανδρος προλέγει πᾶσι τοῖς ἀφικομένοις ὡς μαντεύσεται ὁ θεός, ῥητήν τινα ἡμέραν προειπών. ἐκέλευσεν δὲ ἕκαστον, οὗ δέοιτο ἂν καὶ ὃ μάλιστα μαθεῖν ἐθέλοι, εἰς βιβλίον ἐγγράψαντα καταρράψαι τε καὶ κατασημήνασθαι κηρῷ ἢ πηλῷ ἢ ἄλλῳ τοιούτῳ. αὐτὸς δὲ λαβὼν τὰ βιβλία καὶ εἰς τὸ ἄδυτον κατελθὼν—ἤδη γὰρ ὁ νεὼς ἐγήγερτο καὶ ἡ σκηνὴ παρεσκεύαστο—καλέσειν ἔμελλε κατὰ τάξιν τοὺς δεδωκότας ὑπὸ κήρυκι καὶ θεολόγῳ, καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἀκούων ἕκαστα τὸ μὲν βιβλίον ἀποδώσειν σεσημασμένον ὡς εἶχε, τὴν δὲ πρὸς αὐτὸ ἀπόκρισιν ὑπογεγραμμένην, πρὸς ἔπος ἀμειβομένου τοῦ θεοῦ περὶ ὅτου τις ἔροιτο.

Traduction française :

[19] Lorsque le temps fut venu de faire la pythonisse et de vaticiner sur commande, puisque c'était à cela que rimait la manoeuvre, Alexandre suivit les brisées ciliciennes d'Amphiloque. On se souviendra qu'une fois son paternel Amphiraüs mort et volatilisé à Thèbes, Amphiloque avait été expulsé de chez lui et avait mis le cap sur la Cilicie, où il se tailla une jolie situation en prédisant lui aussi l'avenir aux autochtones, au taux de deux oboles le tuyau. Alexandre chaussa donc les bottes dudit Amphiloque et claironna devant tous ses badauds que le dieu prophétiserait à telle date. Et de leur lancer une invitation générale à lui faire part des aspirations et questionnements qui les taraudaient en les consignant sur des feuilles, qu'ils devraient ficeler et estampiller à la cire, à l'argile ou au moyen de toute autre matière analogue. Il se proposait de récolter personnellement ces livrets et de descendre dans le saint des saints de son pandémonium - sa construction s'était achevée entre-temps, lui dressant ainsi les tréteaux appropriés pour sa comédie - et convoquerait ensuite tour à tour, par l'intermédiaire d'un crieur et d'un porte-parole, tous ceux qui l'auraient sollicité. Lorsqu'il aurait reçu communication de l'avis d'en haut sur tous ces points, il leur retournerait leurs placets respectifs qui, nonobstant leurs scellés intacts, seraient assaisonnés de la sentence afférente, car le dieu allait pontifier à tout crin, du tac au tac.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005