HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Alexandre ou le faux devin

καὶ



Texte grec :

[14] εἶτ´ ἔθει δρόμῳ ἐπὶ τὸν ἐσόμενον νεών· καὶ ἐπὶ τὸ ὄρυγμα ἐλθὼν καὶ τὴν προῳκονομημένην τοῦ χρηστηρίου πηγήν, ἐμβὰς εἰς τὸ ὕδωρ ὕμνους τε ᾖδεν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἀπόλλωνος μεγάλῃ τῇ φωνῇ καὶ ἐκάλει τὸν θεὸν ἥκειν τύχῃ τῇ ἀγαθῇ εἰς τὴν πόλιν. εἶτα φιάλην αἰτήσας, ἀναδόντος τινός, ῥᾳδίως ὑποβαλὼν ἀνιμᾶται μετὰ τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ πηλοῦ τὸ ᾠὸν ἐκεῖνο ἐν ᾧ ὁ θεὸς αὐτῷ κατεκέκλειστο, κηρῷ λευκῷ καὶ ψιμυθίῳ τὴν ἁρμογὴν τοῦ πώματος συγκεκολλημένον· καὶ λαβὼν αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας ἔχειν ἔφασκεν ἤδη τὸν Ἀσκληπιόν. οἱ δὲ ἀπενὲς ἀπέβλεπον ὅ τι καὶ γίγνοιτο, πολὺ πρότερον θαυμάσαντες τὸ ᾠὸν ἐν τῷ ὕδατι εὑρημένον. ἐπεὶ δὲ καὶ κατάξας αὐτὸ εἰς κοίλην τὴν χεῖρα ὑπεδέξατο τὸ τοῦ ἑρπετοῦ ἐκείνου ἔμβρυον καὶ οἱ παρόντες εἶδον κινούμενον καὶ περὶ τοῖς δακτύλοις εἰλούμενον, ἀνέκραγον εὐθὺς καὶ ἠσπάζοντο τὸν θεὸν καὶ τὴν πόλιν ἐμακάριζον καὶ χανδὸν ἕκαστος ἐνεπίμπλατο τῶν εὐχῶν, θησαυροὺς καὶ πλούτους καὶ ὑγιείας καὶ τὰ ἄλλα ἀγαθὰ αἰτῶν παρ´ αὐτοῦ. ὁ δὲ δρομαῖος αὖθις ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἵετο φέρων ἅμα καὶ τὸν ἀρτιγέννητον Ἀσκληπιόν, "δὶς τεχθέντα, ὅτε ἄλλοι ἅπαξ τίκτοντ´ ἄνθρωποι," οὐκ ἐκ Κορωνίδος μὰ Δί´ οὐδέ γε κορώνης, ἀλλ´ ἐκ χηνὸς γεγεννημένον. ὁ δὲ λεὼς ἅπας ἠκολούθει, πάντες ἔνθεοι καὶ μεμηνότες ὑπὸ τῶν ἐλπίδων.

Traduction française :

[14] Il fonça ensuite au pas de charge vers le chantier béni et bondit dans la tranchée et la source consacrée, qu'il venait de trafiquer. Tout en braillant des cantiques à Asclépius et à Apollon et en adjurant la divinité de daigner atterrir sur la commune pour son plus grand bien, il s'engagea dans la gadoue et réclama une coupe, qu'on lui fit passer. Il put alors la plonger tout de go dans la fosse et en extraire, noyé dans la flaque fangeuse, le cocon où il avait emprisonné le «dieu» et dont il avait refixé le couvercle à la cire blanche et à la céruse. Il le prit en main et répéta à l'envi qu'il tenait ainsi Asclépius en personne. Déjà sidérée par le repêchage de l'objet, la foule guettait, médusée, la suite du feuilleton. Dès qu'Alexandre brisa la coquille et recueillit dans sa paume le mini-serpent, qu'on put voir frétiller et s'entortiller autour de ses doigts, ce ne fut qu'une ovation. Et chacun de s'épancher en salutations, de jubiler du bonheur échu à leur municipalité, de s'époumoner en prières, de supplier le dieu de distribuer bonnes fortunes, jackpots, santé et toutes les autres faveurs imaginables. Mais Alexandre se précipita de nouveau chez lui, sans lâcher ce bébé Asclépius «Né deux fois, au lieu d'une, à l'instar des humains» et qui, pour le coup, n'avait plus été mis au monde par Coronis, ni même par une corneille, mais par une volaille, nom de Zeus. Les indigènes suivirent Alexandre comme un seul homme, tout exaltés et ivres d'impatience.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Joseph LONGTON

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/06/2005