Texte grec :
[48] Ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ἕν τι καὶ μέγιστον τόλμημα
τοῦ μιαροῦ ἀνδρὸς ἄκουσον. ἔχων γὰρ οὐ μικρὰν
ἐπίβασιν ἐπὶ τὰ βασίλεια καὶ τὴν αὐλὴν τὸν
Ῥουτιλιανὸν εὐδοκιμοῦντα, διαπέμπεται χρησμὸν
τοῦ ἐν Γερμανίᾳ πολέμου ἀκμάζοντος, ὅτε θεὸς
Μάρκος ἤδη τοῖς Μαρκομάνοις καὶ Κουάδοις
συνεπλέκετο. ἠξίου δὲ ὁ χρησμὸς δύο λέοντας
ἐμβληθῆναι ζῶντας εἰς τὸν Ἴστρον μετὰ πολλῶν
ἀρωμάτων καὶ θυσιῶν μεγαλοπρεπῶν. ἄμεινον
δὲ αὐτὸν εἰπεῖν τὸν χρησμόν·
Ἐς δίνας Ἴστροιο διιπετέος ποταμοῖο
ἐσβαλέειν κέλομαι δοιοὺς Κυβέλης θεράποντας,
θῆρας ὀριτρεφέας, καὶ ὅσα τρέφει Ἰνδικὸς ἀὴρ
ἄνθεα καὶ βοτάνας εὐώδεας· αὐτίκα δ´ ἔσται
νίκη καὶ μέγα κῦδος ἅμ´ εἰρήνῃ ἐρατεινῇ.
γενομένων δὲ τούτων ὡς προσέταξεν, τοὺς μὲν
λέοντας ἐκνηξαμένους εἰς τὴν πολεμίαν οἱ
βάρβαροι ξύλοις κατειργάσαντο ὥς τινας κύνας
ἢ λύκους ξενικούς· αὐτίκα δὲ τὸ μέγιστον τραῦμα
τοῖς ἡμετέροις ἐγένετο, δισμυρίων που σχεδὸν
ἀθρόων ἀπολομένων. εἶτα ἐπηκολούθησε τὰ
περὶ Ἀκυληΐαν γενόμενα καὶ ἡ παρὰ μικρὸν τῆς
πόλεως ἐκείνης ἅλωσις. ὁ δὲ πρὸς τὸ ἀποβεβηκὸς
τὴν Δελφικὴν ἐκείνην ἀπολογίαν καὶ τὸν τοῦ
Κροίσου χρησμὸν ψυχρῶς παρῆγεν· νίκην μὲν
γὰρ προειπεῖν τὸν θεόν, μὴ μέντοι δηλῶσαι
Ῥωμαίων ἢ τῶν πολεμίων.
|
|
Traduction française :
[48] Parmi toutes les cuistreries dont le fripon se rendit coupable, il en est une que je voudrais
t'exposer, tant elle est énorme. Comme le crédit dont jouissait Rutilien lui ouvrait toutes
grandes les portes du palais et de la cour impériale, il activa ce relais pour acheminer une
admonition en pleine guerre de Germanie, alors que Marc, notre souverain regretté, était
déjà aux prises avec les Marcomans et les Quades. La révélation commandait que l'on
engloutît dans le Danube, outre de somptueuses offrandes et moult aromates, une paire de
lions vivants. Mais le mieux est encore de citer ce communiqué surnaturel :
«Dans les eaux du Danube, onde du ciel venue,
Je t'enjoins de jeter deux suppôts de Cybèle,
Fauves hantant les monts, et ce qui pousse en Inde,
Douces plantes et fleurs ; aussitôt surviendront
Le triomphe et la gloire, et la paix désirable.»
Ces directives furent respectées, mais après avoir nagé jusqu'en terrain hostile, les deux félins
furent pris pour des chiens ou des loups nouvelle mouture et les sauvages leur réglèrent leur
compte à coups de trique ; aussitôt après, nos troupes... essuyèrent la cuisante défaite que l'on
sait et des pertes de quelque vingt mille hommes en un seul engagement. Ce désastre
déboucha sur l'épisode d'Aquilée, à l'aboutissement duquel il s'en fallut d'un cheveu que la
ville ne fût investie. Devant la tournure prise par les événements, notre extralucide se
défila en invoquant crânement le célèbre subterfuge delphique opposé à Crésus : oui, la
divinité avait incontestablement promis la victoire ; non, elle n'avait pas stipulé qui, des
Romains ou du camp adverse, allait la remporter.
|
|