Texte grec :
[3,22] Ὁ μὲν οὖν Δάφνις εἰδὼς τὸ πραττόμενον μόνῃ
τῇ θαλάσσῃ προσεῖχε καὶ ἐτέρπετο τῇ νηὶ παρατρεχούσῃ
τὸ πεδίον θᾶττον πτεροῦ καὶ ἐπειρᾶτό τινα διασώσασθαι
τῶν ᾀσμάτων, ὡς γένοιτο τῆς σύριγγος μέλη· ἡ
δὲ Χλόη τότε πρῶτον πειρωμένη τῆς καλουμένης ἠχοῦς ποτὲ
μὲν εἰς τὴν θάλασσαν ἀπέβλεπε, τῶν ναυτῶν κελευόντων,
ποτὲ δὲ εἰς τὴν γῆν ὑπέστρεφε, ζητοῦσα τοὺς ἀντιφωνοῦντας.
Καὶ ἐπεὶ παραπλευσάντων ἦν κἀν τῷ αὐλῶνι
σιγή, ἐπυνθάνετο τοῦ Δάφνιδος, εἰ καὶ ὀπίσω τῆς ἄκρας
ἐστὶ θάλασσα καὶ ναῦς ἄλλη παραπλεῖ καὶ ἄλλοι ναῦται τὰ
αὐτὰ ᾖδον καὶ ἅμα πάντες σιωπῶσι. Γελάσας οὖν ὁ
Δάφνις ἡδὺ καὶ φιλήσας ἥδιον φίλημα καὶ τὸν τῶν ἴων
στέφανον ἐκείνῃ περιθεὶς ἤρξατο αὐτῇ μυθολογεῖν τὸν μῦθον
τῆς Ἠχοῦς, αἰτήσας, εἰ διδάξειε, μισθὸν παρ´ αὐτῆς
ἄλλα φιλήματα δέκα.
|
|
Traduction française :
[3,22] Daphnis, qui savait que c'était de ce
retentissement, ne regardait rien qu'en la
mer, et prenait singulier plaisir à voir la
barque voguer vite comme volerait un
oiseau, tâchant à retenir quelque chose de la
chanson qu'il pût jouer après sur sa flûte.
Mais Chloé, n'ayant jamais ouï ce résonnement
de la voix qu'on appelle écho,
tournait la tête, tantôt du côté de la mer,
lorsque les pêcheurs chantaient, tantôt vers
le bois, cherchant qui leur répondait. Eux
passés, tout se tut en la mer et dans le vallon,
et Chloé demandait à Daphnis si derrière
l'écueil y avait point une autre mer,
une autre barque et d'autres rameurs qui
chantassent. Il se prit doucement à sourire,
et plus doucement encore la baisa; puis,
lui mettant sur la tête le chapelet de violettes,
commença à lui conter la fable
d'Écho, lui demandant pour loyer de lui
faire ce beau conte dix autres baisers.
|
|