Texte grec :
[3,34] Τοῦτο τὸ μῆλον ὡς εἶδεν ὁ Δάφνις, ὥρμα
τρυγᾶν ἀνελθὼν καὶ Χλόης κωλυούσης ἠμέλησεν· ἡ μὲν
ἀμεληθεῖσα, ὀργισθεῖσα πρὸς τὰς ἀγέλας ἀπῆλθε· Δάφνις
δὲ ἀναδραμὼν ἐξίκετο τρυγῆσαι καὶ κομίσαι δῶρον Χλόῃ
καὶ λόγον τοιόνδε εἶπεν ὠργισμένῃ· »ὦ παρθένε, τοῦτο τὸ
μῆλον ἔφυσαν Ὧραι καλαὶ καὶ φυτὸν καλὸν ἔθρεψε πεπαίνοντος
Ἡλίου, καὶ ἐτήρησε Τύχη. Καὶ οὐκ ἔμελλον
αὐτὸ καταλιπεῖν ὀφθαλμοὺς ἔχων, ἵνα πέσῃ χαμαὶ καὶ ἢ
ποίμνιον αὐτὸ πατήσῃ νεμόμενον ἢ ἑρπετὸν φαρμάξῃ
συρόμενον ἢ χρόνος δαπανήσῃ ἐπικείμενον, βλεπόμενον,
ἐπαινούμενον. Τοῦτο Ἀφροδίτη κάλλους ἔλαβεν ἆθλον·
τοῦτο ἐγὼ σοὶ δίδωμι νικητήριον. Ὁμοίους ἔχετε τοὺς
μάρτυρας· ἐκεῖνος ἦν ποιμήν, αἰπόλος ἐγώ.« Ταῦτα εἰπὼν
ἐντίθησι τοῖς κόλποις· ἡ δὲ ἐγγὺς γενόμενον κατεφίλησεν,
ὥστε ὁ Δάφνις οὐ μετέγνω τολμήσας ἀνελθεῖν εἰς τοσοῦτον
ὕψος· ἔλαβε γὰρ κρεῖττον καὶ χρυσοῦ μήλου φίλημα.
|
|
Traduction française :
[3,34] Daphnis ne l'eut pas sitôt vue qu'il se mit en
devoir de l'aller cueillir. Chloé l'en voulut
garder; mais il n'en tint compte; pourquoi
elle, peureuse et dépite de n'être pas écoutée,
s'en fut où étaient leurs troupeaux, et
Daphnis, montant au fin faîte de l'arbre,
atteignit la pomme, qu'il cueillit, et la lui
porta, et, la voyant mal contente lui, dit
telles paroles : « Cette pomme, Chloé ma
mie, les beaux jours d'été l'ont fait naître,
un bel arbre l'a nourrie; puis, mûrie par
le soleil, fortune l'a conservée. J'eusse été
aveugle vraiment de ne la pas voir là, et
sot, l'ayant vue, de l'y laisser, pour qu'elle
tombât à terre, et fût foulée aux pieds des
bêtes, ou envenimée de quelque serpent
qui eût frayé au long; ou bien, demeurant
là-haut, regardée, admirée, enviée, eût été
gâtée par le temps. Une pomme fut donnée
à Vénus comme à la plus belle; tu mérites
aussi bien le prix. Ayant même beauté
l'une et l'autre, vous avez juges pareils.
Il était berger, lui ; moi je suis chevrier. »
Disant ces mots, il mit la pomme au giron
de Chloé, et elle, comme il s'approcha, le
baisa si suavement, qu'il, n'eut point de
regret d'être monté si haut, pour un
baiser qui valait mieux à son gré que les pommes d'or.
|
|