Texte grec :
[3,29] Εἰλημμένος δὲ τῶν τρισχιλίων οὐκέτ´ ἔμελλεν,
ἀλλ´ ὡς πάντων ἀνθρώπων πλουσιώτατος, οὐ μόνον τῶν
ἐκεῖ γεωργῶν, αὐτίκα ἐλθὼν παρὰ τὴν Χλόην διηγεῖται
αὐτῇ τὸ ὄναρ, δείκνυσι τὸ βαλάντιον, κελεύει τὰς ἀγέλας
φυλάττειν, ἔστ´ ἂν ἐπανέλθῃ, καὶ συντείνας σοβεῖ παρὰ
τὸν Δρύαντα. Καὶ εὑρὼν πυρούς τινας ἁλωνοτριβοῦντα
μετὰ τῆς Νάπης πάνυ θρασὺν ἐμβάλλει λόγον περὶ γάμου.
»Ἐμοὶ δὸς Χλόην γυναῖκα· ἐγὼ καὶ θερίζειν οἶδα
καλῶς καὶ κλᾶν ἄμπελον καὶ φυτὰ κατορύττειν· οἶδα καὶ
γῆν ἀροῦν καὶ λικμῆσαι πρὸς ἄνεμον. Ἀγέλην δὲ ὅπως
νέμω μάρτυς Χλόη· πεντήκοντα αἶγας παραλαβὼν διπλασίονας
πεποίηκα· ἔθρεψα καὶ τράγους μεγάλους καὶ καλούς·
πρότερον δὲ ἀλλοτρίοις τὰς αἶγας ὑπεβάλλομεν. Ἀλλὰ
καὶ νέος εἰμὶ καὶ γείτων ὑμῖν ἄμεμπτος· καί με ἔθρεψεν
αἴξ, ὡς Χλόην ὄϊς. Τοσοῦτον δὲ τῶν ἄλλων κρατῶν οὐδὲ
δώροις ἡττηθήσομαι· ἐκεῖνοι δώσουσιν αἶγας καὶ πρόβατα
καὶ ζεῦγος ψωραλέων βοῶν καὶ σῖτον μηδὲ ἀλεκτορίδας
θρέψαι δυνάμενον· παρ´ ἐμοῦ δὲ αἵδε ὑμῖν τρισχίλιαι.
Μόνον ἴστω τοῦτο μηδείς, μὴ Λάμων αὐτὸς οὑμὸς
πατήρ.« Ἅμα τε ἐδίδου καὶ περιβαλὼν κατεφίλει.
|
|
Traduction française :
[3,29] Etant saisi de cet argent, il n'attendit pas
davantage ; ainsi s'estimant le plus riche,
non pas seulement de tous les paysans de là
entour, mais aussi de tous les vivants, s'en
alla droit à Chloé, lui conta le songe qu'il
avait eu, lui montra la bourse qu'il avait
trouvée, et lui dit de garder leurs bêtes
jusqu'à ce qu'il fût de retour; puis prit sa
course vers Dryas, lequel il trouva battant
le bled dans l'aire avec sa femme Napé. Si
lui commença un brave propos, en lui disant
ces paroles :
« Donne-moi Chloé en mariage. Je sais
bien jouer de la flûte ; je sais bien besogner
aux vignes et aux arbres, labourer la terre,
vanner le bled au vent; et comment je
sais gouverner les bêtes, elle-même Chloé
te le peut témoigner. On me bailla au
commencement cinquante chèvres; je les
ai fait multiplier deux fois autant, et si ai
élevé de beaux et grands boucs jusqu'à
dix, là où premièrement, n'en ayant que
deux, nous fallait la plupart du temps
mener nos chèvres ailleurs, et si suis jeune
et votre voisin, de qui nul ne se saurait
plaindre. Une chèvre m'a nourri, comme
Chloé une brebis; et bien que pour tant de
choses je dusse être préféré aux autres qui
la demandent, encore te donnerai-je plus
qu'eux. Ils te donneront, eux, quelques
chèvres, quelques moutons, quelque
couple de boeufs galeux, du bled de quoi
nourrir trois poules ; mais moi, voici trois
cents écus. Seulement, je te prie que
personne n'en sache rien, non pas même
mon père Lamon. » En disant ces mots,
il lui délivra l'argent, et le baisa quant et quant.
|
|