Texte grec :
[3,24] Θερμοτέρου δὲ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν γινομένου
τοῦ ἡλίου, οἷα τοῦ μὲν ἦρος παυομένου τοῦ δὲ θέρους
ἀρχομένου, πάλιν αὐτοῖς ἐγίνοντο καιναὶ τέρψεις καὶ θέρειοι.
Ὁ μὲν γὰρ ἐνήχετο ἐν τοῖς ποταμοῖς, ἡ δὲ ἐν
ταῖς πηγαῖς ἐλούετο· ὁ μὲν ἐσύριζεν ἁμιλλώμενος πρὸς
τὰς πίτυς, ἡ δὲ ᾖδε ταῖς ἀηδόσιν ἐρίζουσα· ἐθήρων ἀκρίδας
λάλους, ἐλάμβανον τέττιγας ἠχοῦντας, ἄνθη συνέλεγον,
δένδρα ἔσειον, ὀπώραν ἤσθιον· ἤδη ποτὲ καὶ γυμνοὶ συγκατεκλίθησαν
καὶ ἓν δέρμα αἰγὸς ἐπεσύραντο. Καὶ ἐγένετο
ἂν γυνὴ Χλόη ῥᾳδίως, εἰ μὴ Δάφνιν ἐτάραξε τὸ αἷμα.
Ἀμέλει καὶ δεδοικὼς μὴ νικηθῇ τὸν λογισμόν ποτε,
πολλὰ γυμνοῦσθαι τὴν Χλόην οὐκ ἐπέτρεπεν, ὥστε ἐθαύμαζε
μὲν ἡ Χλόη, τὴν δὲ αἰτίαν ᾐδεῖτο πυθέσθαι.
|
|
Traduction française :
[3,24] La chaleur allait tous les jours de plus
en plus augmentant, parce que le printemps
finissait et l'été commençait; et
aussi avaient-ils de nouveaux passe-temps
convenables à la saison d'été. Daphnis
nageait dans les rivières, Chloé se baignait
dans les fontaines; il jouait de la flûte à l'envi
des pins que les vents faisaient résonner; elle
chantait à l'encontre des rossignols à qui
mieux mieux. Ensemble ils chassaient aux
cigales, prenaient des sauterelles, cueillaient
les fleurs, croulaient les arbres, mangeaient
les fruits ; et à la fin se couchèrent tous deux
sous une même peau de chèvre, nue à nu ; et
lors eût Chloé facilement été faite femme,
si Daphnis n'eût craint de lui faire sang ;
de quoi il avait si belle peur, qu'appréhendant
de n'être pas toujours maître de soi,
souvent il empêchait Chloé de se dépouiller
toute nue, tellement qu'elle-même s'en
étonnait; mais elle avait honte de lui en
demander la cause.
|
|