Texte grec :
[3,21] Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν καὶ περιττότερα φιλούντων
ὧν ἤσθιον, ναῦς ἁλιέων ὤφθη παραπλέουσα. Ἄνεμος
μὲν οὐκ ἦν, γαλήνη δὲ ἦν καὶ ἐρέττειν ἐδόκει. Καὶ ἤρεττον
ἐρρωμένως· ἠπείγοντο γὰρ νεαλεῖς ἰχθῦς εἰς τὴν πόλιν
διασώσασθαι τῶν τινι πλουσίων. Οἷον οὖν εἰώθασι
ναῦται δρᾶν ἐς καμάτων ἀμέλειαν, τοῦτο κἀκεῖνοι δρῶντες
τὰς κώπας ἀνέφερον. Εἷς μὲν αὐτοῖς κελευστὴς ναυτικὰς
ᾖδεν ᾠδάς, οἱ δὲ λοιποὶ καθάπερ χορὸς ὁμοφώνως κατὰ
καιρὸν τῆς ἐκείνου φωνῆς ἐβόων. Ἡνίκα μὲν οὖν ἐν
ἀναπεπταμένῃ τῇ θαλάσσῃ ταῦτα ἔπραττον, ἠφανίζετο ἡ
βοὴ χεομένης τῆς φωνῆς εἰς πολὺν ἀέρα· ἐπεὶ δὲ ἄκρᾳ
τινὶ ὑποδραμόντες εἰς κόλπον μηνοειδῆ καὶ κοῖλον εἰσήλασαν,
μείζων μὲν ἠκούετο βοή, σαφῆ δὲ ἐξέπιπτεν εἰς τὴν
γῆν τὰ τῶν κελευσμάτων ᾄσματα. Κοῖλος γὰρ τῷ πεδίῳ
αὐλὼν ὑποκείμενος καὶ τὸν ἦχον εἰς αὑτὸν ὡς ὄργανον δεχόμενος
πάντων τῶν λεγομένων μιμητὴν φωνὴν ἀπεδίδου,
ἰδίᾳ μὲν τῶν κωπῶν τὸν ἦχον, ἰδίᾳ δὲ τὴν φωνὴν τῶν ναυτῶν·
καὶ ἐγίνετο ἄκουσμα τερπνόν. Φθανούσης γὰρ τῆς
ἀπὸ τῆς θαλάσσης φωνῆς, ἡ ἐκ τῆς γῆς φωνὴ τοσοῦτον
ἐπαύετο βράδιον, ὅσον ἤρξατο.
|
|
Traduction française :
[3,21] Ainsi qu'ils mangeaient ensemble,
ayant moins de souci de manger que de
s'entrebaiser, une barque de pêcheurs parut,
qui voguait au long de la côte. Il ne faisait
vent quelconque, et était la mer fort calmé,
au moyen de quoi ils allaient à rames et
ramaient à la plus grande diligence qu'ils
pouvoient, pour porter en quelque riche
maison de la ville leur poisson tout frais
pêché ; et ce que tous mariniers ont accoutumé
de faire pour alléger leur travail,
ceux-ci le faisaient alors ; c'est que l'un
d'eux chantait une chanson marine, dont
la cadence réglait le mouvement des rames,
et les autres, de même qu'en un choeur de
musique, unissaient par intervalles leur
voix à celle du chanteur. Or, tant qu'ils
voguèrent en pleine mer, le son, dans cette
étendue, se perdait, et la voix s'évanouissait en l'air ;
mais quand ils vinrent à passer
la pointe d'un écueil et entrer en une baye
profonde en forme de croissant, on ouït
bien plus fort le bruit des rames, et bien
plus distinctement le refrain de leur chanson,
pource que le fond de la baye se terminait
en un vallon creux, lequel, recevant le son
comme le vent qui s'entonne dedans une
flûte, rendait un retentissement qui représentait
à part le bruit des rames, et la voix
des chanteurs à part, chose plaisante à ouïr.
Car comme une voix venait d'abord de la
mer, celle qui répondait de terre résonnait
d'autant plus tard, que plus tard avait
commencé l'autre.
|
|