Texte grec :
[3,17] Οὐδὲν οὖν τῶν μελλόντων ὑποπτεύσας ὁ Δάφνις
εὐθὺς ἐγείρεται καὶ ἀράμενος τὴν καλαύροπα κατόπιν
ἠκολούθει τῇ Λυκαινίῳ· ἡ δὲ ἡγεῖτο ὡς μακροτάτω τῆς
Χλόης. Καὶ ἐπειδὴ κατὰ τὸ πυκνότατον ἐγένοντο, πηγῆς
πλησίον καθίσαι κελεύσασα αὐτόν «ἐρᾷς» εἶπε «Δάφνι,
Χλόης, καὶ τοῦτο ἔμαθον ἐγὼ νύκτωρ παρὰ τῶν Νυμφῶν.
Δι´ ὀνείρατος ἐμοὶ καὶ τὰ χθιζά σου διηγήσαντο
δάκρυα καὶ ἐκέλευσάν σε σῶσαι διδαξαμένην τὰ ἔρωτος
ἔργα. Τὰ δέ ἐστιν οὐ φίλημα καὶ περιβολὴ καὶ οἷα δρῶσι
κριοὶ καὶ τράγοι· ἄλλα ταῦτα πηδήματα καὶ τῶν ἐκεῖ γλυκύτερα·
πρόσεστι γὰρ αὐτοῖς χρόνος μακροτέρας ἡδονῆς.
Εἰ δή σοι φίλον ἀπηλλάχθαι κακῶν καὶ ἐν πείρᾳ γενέσθαι
ζητουμένων τερπνῶν, ἴθι, παραδίδου μοι τερπνὸν σαυτὸν
μαθητήν· ἐγὼ δὲ χαριζομένη ταῖς Νύμφαις ἐκεῖνα διδάξω.
|
|
Traduction française :
[3,17] Daphnis, ne se doutant de rien, se leva
incontinent, prit sa houlette en sa main, et
s'en fut avec Lycenion. Elle le mena loin
de Chloé, dans le plus épais du bois, près
d'une fontaine, où l'ayant fait seoir: « Tu
aimes, lui dit-elle, Daphnis, tu aimes la
Chloé. Les Nymphes me l'ont dit cette
nuit. Elles me sont venues, ces Nymphes,
conter en dormant les pleurs que tu
faisais hier, et si m'ont commandé que
je t'ôtasse de cette peine, en t'apprenant
l'oeuvre d'amour, qui n'est pas seulement
baiser et embrasser, ni faire comme les
beliers et bouquins; c'est bien autre chose,
et bien plus plaisante que tout cela. Par
quoi, si tu veux être quitte du déplaisir
que tu en as, et trouver l'aise que tu y
cherches, ne fais seulement que te donner
à moi, apprenti joyeux et gaillard, et moi,
pour l'amour des Nymphes, je te montrerai
ce qui en est. »
|
|