[2,6] Ταῦτα εἰπὼν ἀνήλατο καθάπερ ἀηδόνος νεοττὸς
ἐπὶ τὰς μυρρίνας, καὶ κλάδον ἀμείβων ἐκ κλάδου διὰ τῶν
φύλλων ἀνεῖρπεν εἰς ἄκρον. Εἶδον αὐτοῦ καὶ πτέρυγας
ἐκ τῶν ὤμων καὶ τοξάρια μεταξὺ τῶν πτερύγων {καὶ τῶν
ὤμων}, καὶ οὐκέτι εἶδον οὔτε ταῦτα οὔτε αὐτόν.
Εἰ δὲ μὴ μάτην ταύτας τὰς πολιὰς ἔφυσα μηδὲ γηράσας
ματαιοτέρας τὰς φρένας ἐκτησάμην, Ἔρωτι, ὦ παῖδες
κατέσπεισθε καὶ Ἔρωτι ὑμῶν μέλει.»
| [2,6] Cela dit, il s'est enlevé sur les myrtes ne
plus ne moins que ferait un petit rossignol,
et sautelant de branche en branche
par entre les feuilles, est enfin monté
jusques à la cime. J'ai vu ses petites ailes,
son petit arc et ses flèches en écharpe sur
ses épaules, puis ai été tout ébahi que je
n'ai plus vu ni ses flèches ni lui. Or, si
je n'ai pour néant vécu tant d'années, et
diminué de sens en avançant d'âge, mes
enfants, je vous assure que vous êtes tous
deux dévoués à l'Amour, et qu'Amour a
soin de vous. »
|