Texte grec :
[1,32] Μετὰ δὲ τὸν Δόρκωνος τάφον λούει τὸν
Δάφνιν ἡ Χλόη πρὸς τὰς Νύμφας ἀγαγοῦσα {εἰς τὸ ἄντρον
εἰσαγαγοῦσα}. Καὶ αὐτὴ τότε πρῶτον Δάφνιδος ὁρῶντος
ἐλούσατο τὸ σῶμα λευκὸν καὶ καθαρὸν ὑπὸ κάλλους καὶ
οὐδὲν λουτρῶν ἐς κάλλος δεόμενον· καὶ ἄνθη τε συλλέξαντες,
ὅσα {ἄνθη} τῆς ὥρας ἐκείνης, ἐστεφάνωσαν τὰ
ἀγάλματα καὶ τὴν τοῦ Δόρκωνος σύριγγα τῆς πέτρας ἐξήρτησαν
ἀνάθημα. Καὶ μετὰ τοῦτο ἐλθόντες ἐπεσκόπουν
τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα. Τὰ δὲ πάντα κατέκειτο
μήτε νεμόμενα μήτε βληχώμενα, ἀλλ´, οἶμαι, τὸν Δάφνιν
καὶ τὴν Χλόην ἀφανεῖς ὄντας ποθοῦντα. Ἐπεὶ γοῦν
ὀφθέντες καὶ ἐβόησαν τὸ σύνηθες καὶ ἐσύρισαν, τὰ μὲν
πρόβατα ἀναστάντα ἐνέμετο, αἱ δὲ αἶγες ἐσκίρτων φριμασσόμεναι,
καθάπερ ἡδόμεναι σωτηρίᾳ συνήθους αἰπόλου.
Οὐ μὴν ὁ Δάφνις χαίρειν ἔπειθε τὴν ψυχήν, ἰδὼν
τὴν Χλόην γυμνὴν καὶ τὸ πρότερον λανθάνον κάλλος ἐκκεκαλυμμένον.
Ἤλγει τὴν καρδίαν ὡς ἐσθιομένην ὑπὸ φαρμάκων,
καὶ αὐτῷ τὸ πνεῦμα ποτὲ μὲν λάβρον ἐξέπνει,
καθάπερ τινὸς διώκοντος αὐτόν, ποτὲ δὲ ἐπέλειπε, καθάπερ
ἐκδαπανηθὲν ἐν ταῖς προτέραις ἐπιδρομαῖς. Ἐδόκει
τὸ λουτρὸν εἶναι τῆς θαλάσσης φοβερώτερον· ἐνόμιζε τὴν
ψυχὴν ἔτι παρὰ τοῖς λῃσταῖς μένειν, οἷα νέος καὶ ἄγροικος
καὶ ἔτι ἀγνοῶν τὸ ἔρωτος λῃστήριον.
|
|
Traduction française :
[1,32] Finies en cette manière les obsèques de
Dorcon, Chloé conduisit Daphnis à la
caverne des Nymphes, où elle le lava, et
lors elle-même pour la première fois en
présence de Daphnis lava aussi son beau
corps blanc et poli, qui n'avait que faire
de bain pour paraître beau; puis cueillant
ensemble des fleurs que portait la saison,
en firent des couronnes aux images des
Nymphes, et contre la roche attachèrent la
flûte de Dorcon pour offrande. Cela fait ils
retournèrent vers leurs chèvres et brebis,
lesquelles ils trouvèrent toutes tapies contre
terre, sans paître ni bêler, pour l'ennui et
regret qu'elles avaient, ainsi qu'on peut
croire, de ne voir plus Daphnis ni Chloé.
Mais sitôt qu'elles les aperçurent, et qu'eux
se mirent à les appeler comme de coutume
et à leur jouer du flageolet, elles se levèrent
incontinent, et se prirent les brebis à paître,
et les chèvres à sauteler en bêlant, comme
pour fêter le retour de leur chevrier.
Mais quoi qu'il y eût, Daphnis ne se
pouvoit éjouir à bon escient depuis qu'il
eut vu Chloé nue, et sa beauté à découvert,
qu'il n'avait point encore vue. Il s'en sentait
le coeur malade ne plus ne moins que
d'un venin qui l'eût en secret consumé.
Son souffle aucune fois était fort et hâté,
comme si quelque ennemi l'eût poursuivi
prêt à l'atteindre; d'autres fois faible et
débile, comme d'un à qui manquent tout à
coup la force et l'haleine, et lui semblait
le bain de Chloé plus redoutable que la
mer dont il était échappé. Bref, il lui était
avis que son âme fût toujours entre les
brigands, tant il avait de peine, jeune
garçon nourri aux champs, qui ne savait encore
que c'est du brigandage d'amour.
|
|