Texte grec :
[1,28] Τοιάσδε τέρψεις αὐτοῖς τὸ θέρος παρεῖχε.
Μετοπώρου δὲ ἀκμάζοντος καὶ τοῦ βότρυος, Τύριοι λῃσταὶ
Καρικὴν ἔχοντες ἡμιολίαν, ὡς ἂν μὴ δοκοῖεν βάρβαροι,
προσέσχον τοῖς ἀγροῖς, καὶ ἐκβάντες σὺν μαχαίραις καὶ
ἡμιθωρακίοις κατέσυρον πάντα τὰ εἰς χεῖρας ἐλθόντα,
οἶνον ἀνθοσμίαν, πυρὸν ἄφθονον, μέλι ἐν κηρίοις· ἤλασάν
τινας καὶ βοῦς ἐκ τῆς Δόρκωνος ἀγέλης. Λαμβάνουσι
καὶ τὸν Δάφνιν ἀλύοντα περὶ τὴν θάλασσαν· ἡ γὰρ Χλόη
βραδύτερον ὡς κόρη τὰ πρόβατα ἐξῆγε τοῦ Δρύαντος,
φόβῳ τῶν ἀγερώχων ποιμένων. Ἰδόντες δὲ μειράκιον μέγα
καὶ καλὸν καὶ κρεῖττον τῆς ἐξ ἀγρῶν ἁρπαγῆς, μηδέτι
μηδὲν μηδὲ εἰς τὰς αἶγας μηδὲ εἰς τοὺς ἄλλους ἀγροὺς
περιεργασάμενοι κατῆγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν ναῦν κλάοντα
καὶ ἠπορημένον καὶ μέγα Χλόην καλοῦντα. Καὶ οἱ μὲν
ἄρτι τὸ πεῖσμα ἀπολύσαντες καὶ ταῖς κώπαις ἐμβαλόντες
ἀπέπλεον εἰς τὸ πέλαγος· Χλόη δὲ κατήλαυνε τὸ ποίμνιον,
σύριγγα καινὴν τῷ Δάφνιδι δῶρον κομίζουσα. Ἰδοῦσα δὲ
τὰς αἶγας τεταραγμένας καὶ ἀκούσασα τοῦ Δάφνιδος ἀεὶ
μεῖζον αὐτὴν βοῶντος, προβάτων μὲν ἀμελεῖ καὶ τὴν
σύριγγα ῥίπτει, δρόμῳ δὲ πρὸς τὸν Δόρκωνα παραγίνεται
δεησομένη βοηθεῖν.
|
|
Traduction française :
[1,28] Tels étaient les plaisirs que l'été leur
donnait. Mais la saison d'automne venue,
au temps que la grappe est pleine, certains
corsaires de Tyr s'étant mis sur une fûte
du pays de Carie, afin qu'on ne pensât que
ce fussent barbares, vinrent aborder en
cette côte, et, descendant à terre armés de
corselets et d'épées, pillèrent ce qu'ils
purent trouver, comme vin odorant, force
grain, miel en rayons, et même emmenèrent
quelques boeufs et vaches de Dorcon. Or en
courant çà et là, ils rencontrèrent de male
aventure Daphnis qui s'allait ébattant le
long du rivage de la mer, seul ; car Chloé,
comme simple fille, crainte des autres pasteurs,
qui eussent pu en folâtrant lui faire
quelque déplaisir, ne sortait si matin du
logis, et ne menait qu'à haute heure paître
les brebis de Dryas. Eux voyant ce jeune
garçon grand et beau, et de plus de valeur
que ce qu'ils eussent pu davantage ravir
par les champs, ne s'amusèrent plus ni à
poursuivre les chèvres, ni à chercher à
dérober autre chose de ces campagnes, mais
l'entraînèrent dans leur fûte, pleurant et
ne sachant que faire, sinon qu'il appelait à
haute voix Chloé tant qu'il pouvoit crier.
Or ne faisaient-ils guère que remonter en
leur esquif et mettre les mains aux rames,
quand Chloé vint, qui apportait une flûte
neuve à Daphnis. Mais voyant çà et là les
chèvres dispersées, et entendant sa voix,
qui l'appelait toujours de plus fort en plus
fort, elle jette la flûte, laisse là son troupeau,
et s'en va courant vers Dorcon, pour
le faire venir au secours.
|
|