Texte grec :
[1,5] Εἰς τοῦτο τὸ νυμφαῖον ὄϊς ἀρτιτόκος συχνὰ φοιτῶσα
δόξαν πολλάκις ἀπωλείας παρεῖχε. Κολάσαι δὴ βουλόμενος
αὐτὴν καὶ εἰς τὴν πρότερον εὐνομίαν καταστῆσαι,
δεσμὸν ῥάβδου χλωρᾶς λυγίσας ὅμοιον βρόχῳ τῇ πέτρᾳ προσῆλθεν,
ὡς ἐκεῖ συλληψόμενος αὐτήν. Ἐπιστὰς δὲ οὐδὲν
εἶδεν ὧν ἤλπισεν, ἀλλὰ τὴν μὲν διδοῦσαν πάνυ ἀνθρωπίνως
τὴν θηλὴν εἰς ἄφθονον τοῦ γάλακτος ὁλκήν, τὸ δὲ παιδίον
ἀκλαυτὶ λάβρως εἰς ἀμφοτέρας τὰς θηλὰς μεταφέρον τὸ
στόμα καθαρὸν καὶ φαιδρόν, οἷα τῆς ὄϊος τῇ γλώττῃ τὸ
πρόσωπον ἀπολιχμωμένης μετὰ τὸν κόρον τῆς τροφῆς.
Θῆλυ ἦν τοῦτο τὸ παιδίον, καὶ παρέκειτο καὶ τούτῳ
{σπάργανα} γνωρίσματα· μίτρα διάχρυσος, ὑποδήματα ἐπίχρυσα,
περισκελίδες χρυσαῖ.
|
|
Traduction française :
[1,5] En cette caverne une brebis, qui naguères
avait agnelé, allait si souvent, que le berger
la crut perdue plus d'une fois. La voulant
châtier, afin qu'elle demeurât au troupeau,
comme devant, à paître avec les autres, il
coupe un scion de franc osier, dont il fit un
collet en manière de lacs courant, et s'en
venait pour l'attraper au creux du rocher.
Mais quand il y fut, il trouva autre chose:
il voit la brebis donner son pis à un enfant,
avec amour et douceur telles que mère
autrement n'eût su faire; et l'enfant, de sa
petite bouche belle et nette, pour ce que la
brebis lui léchait le visage après qu'était
saoul de têter, prenait sans un seul cri puis
l'un puis l'autre bout du pis, de grand
appétit . Cet enfant était une fille, et avec elle
aussi; pour marques à la pouvoir un jour
connaître, on avait laissé une coiffe de réseau
d'or, des patins dorés et des chaussettes
brodées d'or.
|
|