Texte grec :
[1,22] Καὶ ὁ μὲν κινδύνου παρὰ τοσοῦτον ἐλθὼν καὶ σωθεὶς
ἐκ κυνός, οὐ λύκου, φασί, στόματος, ἐθεράπευε τὸ σῶμα·
ὁ δὲ Δάφνις καὶ ἡ Χλόη κάματον πολὺν ἔσχον μέχρι νυκτὸς
τὰς αἶγας καὶ τὰς ὄϊς συλλέγοντες· ὑπὸ γὰρ τοῦ δέρματος
πτοηθεῖσαι καὶ ὑπὸ τῶν κυνῶν ὑλακτησάντων
ταραχθεῖσαι, αἱ μὲν εἰς πέτρας ἀνέδραμον, αἱ δὲ μέχρι καὶ
τῆς θαλάσσης αὐτῆς κατέδραμον. Καίτοι γε πεπαίδευντο
καὶ φωνῇ πείθεσθαι καὶ σύριγγι θέλγεσθαι καὶ χειρὸς πλαταγῇ
συλλέγεσθαι· ἀλλὰ τότε πάντων αὐταῖς ὁ φόβος
λήθην ἐνέβαλε. Καὶ μόλις ὥσπερ λαγὼς ἐκ τῶν ἰχνῶν
εὑρίσκοντες εἰς τὰς ἐπαύλεις ἤγαγον. Ἐκείνης μόνης
τῆς νυκτὸς ἐκοιμήθησαν βαθὺν ὕπνον καὶ τῆς ἐρωτικῆς
λύπης φάρμακον τὸν κάματον ἔσχον. Αὖθις δὲ ἡμέρας
ἐπελθούσης, πάλιν ἔπασχον παραπλήσια. Ἔχαιρον
ἰδόντες, {ἐλυποῦντο} ἀπαλλαγέντες ἤλγουν, ἤθελόν τι,
ἠγνόουν ὅ τι θέλουσι. Τοῦτο μόνον ᾔδεσαν ὅτι τὸν μὲν
φίλημα, τὴν δὲ λουτρὸν ἀπώλεσεν.
|
|
Traduction française :
[1,22] et lui, qui avait été en si grand
danger de sa personne, et que l'on avait
rescous de la gueule, non du loup, comme
il se dît communément, mais des chiens, s'en alla
panser les morsures qu'iI avait par tout le corps.
Daphnis et Chloé cependant, jusques à
nuit close, travaillèrent après leurs chèvres
et brebis, qui, effrayées de la peau de loup,
effarouchées d'ouïr si fort aboyer les chiens,
fuyaient, les unes à la cime des plus hauts
rochers, les autres au plus bas des plages de
la mer, toutes au demeurant bien apprises
de venir, à la voix de leurs pasteurs, se ranger
au son du flageolet, s'amasser ensemble en
entendant seulement battre des mains; mais la
peur leur avait alors fait tout oublier; et
après les avoir suivies à la trace comme des
lièvres, et à grand'peine retrouvées, les
ramenèrent toutes au tect; puis s'en allèrent
aussi reposer; là où ils dormirent cette
seule nuit de bon sommeil. Car le travail
qu'ils avaient pris leur fut un remède pour
l'heure au mésaise d'amour : mais revenant
le jour, ils eurent même passion qu'auparavant,
joie à se revoir, peine à se quitter;
ils souffraient, ils voulaient quelque chose,
et ne savaient ce qu'ils voulaient. Cela
seulement savaient-ils bien, l'un que son
mal était venu d'un baiser, l'autre, d'un baigner.
|
|