Texte grec :
[1,24] Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης ἐγίνετο ἤδη
τῶν ὀφθαλμῶν ἅλωσις αὐτοῖς· ἡ μὲν γὰρ γυμνὸν ὁρῶσα τὸν
Δάφνιν ἐπ´ ἄθρουν καὶ ἐνέπιπτε τὸ κάλλος, καὶ ἐτήκετο
μηδὲν αὐτοῦ μέρος μέμψασθαι δυναμένη· ὁ δὲ ἰδὼν ἐν
νεβρίδι καὶ στεφάνῳ πίτυος ὀρέγουσαν τὸν γαυλὸν μίαν ᾤετο
τῶν ἐκ τοῦ ἄντρου Νυμφῶν ὁρᾶν. Ὁ μὲν οὖν τὴν πίτυν
ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἁρπάζων αὐτὸς ἐστεφανοῦτο, πρότερον
φιλήσας τὸν στέφανον· ἡ δὲ τὴν ἐσθῆτα αὐτοῦ λουομένου
καὶ γυμνωθέντος ἐνεδύετο, πρότερον καὶ αὐτὴ φιλήσασα.
Ἤδη ποτὲ καὶ μήλοις ἀλλήλους ἔβαλον καὶ τὰς κεφαλὰς
ἀλλήλων ἐκόσμησαν διακρίνοντες τὰς κόμας· καὶ ἡ
μὲν εἴκασεν αὐτοῦ τὴν κόμην, ὅτι μέλαινα, μύρτοις, ὁ δὲ
μήλῳ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, ὅτι λευκὸν καὶ ἐνερευθὲς ἦν.
Ἐδίδασκεν αὐτὴν καὶ συρίττειν· καὶ ἀρξαμένης ἐμπνεῖν
ἁρπάζων τὴν σύριγγα τοῖς χείλεσιν αὐτὸς τοὺς καλάμους
ἐπέτρεχε· καὶ ἐδόκει μὲν διδάσκειν ἁμαρτάνουσαν, εὐπρεπῶς
δὲ διὰ τῆς σύριγγος Χλόην κατεφίλει.
|
|
Traduction française :
[1,24] Puis quand ce venait sur le midi, adonc
étaient-ils tous deux plus ardemment épris
que jamais, pour ce que Chloé, voyant en
Daphnis entièrement nu une beauté de tout
point accomplie, se fondait et périssait d'amour,
considérant qu'il n'y avait en toute
sa personne chose quelconque à redire; et
lui, la voyant, avec cette peau de faon et cette
couronne de pin, lui tendre à boire dans sa
sébile, pensait voir une des Nymphes mêmes
qui étaient dans la caverne; si accourait
incontinent, et lui ôtant sa couronne qu'il
baisait d'abord, se la mettait sur la tête, et
elle, pendant qu'il se baignait tout nu, prenait
sa robe et se la vêtissait, la baisant aussi
premièrement. Tantôt ils s'entre-jetaient des
pommes, tantôt ils ornaient leurs têtes et
tressaient leurs cheveux l'un à l'autre, disant
Chloé que les cheveux de Daphnis ressemblaient
aux grains de myrte, pource qu'ils
étaient noirs, et Daphnis accomparant le
visage de Chloé à une belle pomme, pource
qu'il était blanc et vermeil. Aucune fois il
lui apprenait à jouer de la flûte, et quand
elle commençoit à souffler dedans, il la lui
ôtait ; puis il en parcourait des lèvres tous
les tuyaux d'un bout à l'autre, faisant ainsi
semblant de lui vouloir montrer où elle avait
failli, afin de la baiser à demi, en baisant la
flûte aux endroits que quittait sa bouche.
|
|