Texte grec :
[1,23] Ἐξέκαε δὲ αὐτοὺς καὶ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους.
Ἦρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή, καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ·
δένδρα ἐν καρποῖς, πεδία ἐν ληΐοις. Ἡδεῖα μὲν τεττίγων
ἠχή, γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή, τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή.
Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας
καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας
καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ καὶ τὸν ἥλιον φιλόκαλον
ὄντα πάντας ἀποδύειν. Ὁ μὲν δὴ Δάφνις θαλπόμενος
τούτοις ἅπασιν εἰς τοὺς ποταμοὺς ἐνέβαινε, καὶ ποτὲ
μὲν ἐλούετο, ποτὲ δὲ καὶ τῶν ἰχθύων τοὺς ἐνδινεύοντας
ἐθήρα· πολλάκις δὲ καὶ ἔπινεν, ὡς τὸ ἔνδοθεν καῦμα σβέσων.
Ἡ δὲ Χλόη μετὰ τὸ ἀμέλξαι τὰς ὄϊς καὶ τῶν
αἰγῶν τὰς πολλὰς ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον εἶχε πηγνῦσα τὸ
γάλα· δειναὶ γὰρ αἱ μυῖαι λυπῆσαι καὶ δακεῖν, εἰ διώκοιντο·
τὸ δὲ ἐντεῦθεν ἀπολουσαμένη τὸ πρόσωπον πίτυος
ἐστεφανοῦτο κλάδοις καὶ τῇ νεβρίδι ἐζώννυτο καὶ τὸν γαυλὸν
ἀναπλήσασα οἴνου καὶ γάλακτος κοινὸν μετὰ τοῦ
Δάφνιδος ποτὸν εἶχε.
|
|
Traduction française :
[1,23] Mais plus encore les enflammoit la
saison de l'année. Il était jà environ la fin
du printemps et commencement de l'été,
toutes choses en vigueur; et déjà montraient
les arbres leurs fruits, les blés leurs épis ; et
aussi était la voix des cigales plaisante à
ouïr, tout gracieux le bêlement des brebis,
la richesse des champs admirable à voir,
l'air tout embaumé soève à respirer; les
fleuves paroissaient endormis, coulant lentement
et sans bruit; les vents semblaient
orgues ou flûtes, tant ils soupiraient doucement
à travers les branches des pins. On
eût dit que les pommes d'elles-mêmes se
laissaient tomber enamourées, que le soleil
amant de beauté faisait chacun dépouiller.
Daphnis, de toutes parts échauffé, se jetait
dans les rivières, et tantôt se lavait, tantôt
s'ébattait à vouloir saisir les poissons, qui
glissant dans l'onde se perdaient sous sa
main; et souvent buvait, comme si avec
l'eau il eût dû éteindre le feu qui le brûlait.
Chloé, après avoir trait toutes ses brebis,
et la plupart aussi des chèvres de Daphnis,
demeurait long-temps empêchée à faire
prendre le lait et à chasser les mouches,
qui fort la molestaient, et les chassant la
piquaient; cela fait, elle se lavait le visage,
et, couronnée des plus tendres branchettes de
pin, ceinte de la peau de faon, elle emplissait
une sébile de vin mêlé avec du lait, pour
boire avec Daphnis.
|
|