Texte grec :
[1,12] Τράγοι παροξυνθέντες εἰς μάχην συνέπεσον. Τῷ
οὖν ἑτέρῳ τὸ ἕτερον κέρας βιαιοτέρας γενομένης ἐμβολῆς
θραύεται, καὶ ἀλγήσας, φριμαξάμενος ἐς φυγὴν ἐτρέπετο·
ὁ δὲ νικῶν κατ´ ἴχνος ἑπόμενος ἄπαυστον ἐποίει τὴν
φυγήν. Ἀλγεῖ Δάφνις περὶ τῷ κέρατι καὶ τῇ θρασύτητι
ἀχθεσθεὶς {ξύλον καὶ} τὴν καλαύροπα λαβὼν ἐδίωκε τὸν
διώκοντα. Οἷα δὲ τοῦ μὲν ὑπεκφεύγοντος, τοῦ δὲ
ὀργῇ διώκοντος οὐκ ἀκριβὴς τῶν ἐν ποσὶν ἡ πρόσοψις ἦν,
ἀλλὰ κατὰ χάσματος ἄμφω πίπτουσιν, ὁ τράγος πρότερος,
ὁ Δάφνις δεύτερος. Τοῦτο καὶ ἔσωσε Δάφνιν, χρήσασθαι
τῆς καταφορᾶς ὀχήματι τῷ τράγῳ.
Ὁ μὲν δὴ τὸν ἀνιμησόμενον, εἴ τις ἄρα γένοιτο, δακρύων ἀνέμενεν·
ἡ δὲ Χλόη θεασαμένη τὸ συμβὰν δρόμῳ παραγίνεται πρὸς τὸν
σιρόν, καὶ μαθοῦσα ὅτι ζῇ, καλεῖ τινα βουκόλον ἐκ τῶν
ἀγρῶν τῶν πλησίον εἰς ἐπικουρίαν. Ὁ δὲ ἐλθὼν σχοῖνον
ἐζήτει μακράν, ἧς ἐχόμενος ἀνιμώμενος ἐκβήσεται.
Καὶ σχοῖνος μὲν οὐκ ἦν, ἡ δὲ Χλόη λυσαμένη ταινίαν
δίδωσι καθεῖναι τῷ βουκόλῳ· καὶ οὕτως οἱ μὲν ἐπὶ τοῦ
χείλους ἑστῶτες εἷλκον, ὁ δὲ ἀνέβη ταῖς τῆς ταινίας
ὁλκαῖς ταῖς χερσὶν ἀκολουθῶν. Ἀνιμήσαντο δὲ καὶ
τὸν ἄθλιον τράγον συντεθραυσμένον ἄμφω τὰ κέρατα·
τοσοῦτον ἄρα ἡ δίκη μετῆλθε τοῦ νικηθέντος τράγου. Τοῦτον
μὲν δὴ τυθησόμενον χαρίζονται σῶστρα τῷ βουκόλῳ,
καὶ ἔμελλον ψεύδεσθαι πρὸς τοὺς οἴκοι λύκων ἐπιδρομήν,
εἴ τις αὐτὸν ἐπόθησεν· αὐτοὶ δὲ ἐπανελθόντες ἐπεσκοποῦντο
τὴν ποίμνην καὶ τὸ αἰπόλιον· καὶ ἐπεὶ κατέμαθον
ἐν κόσμῳ νομῆς καὶ τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα, καθίσαντες
ἐπὶ στελέχει δρυὸς ἐσκόπουν μή τι μέρος τοῦ σώματος ὁ
Δάφνις ᾕμαξε καταπεσών. Τέτρωτο μὲν οὖν οὐδὲν
οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν, χώματος δὲ καὶ πηλοῦ πέπαστο καὶ
τὰς κόμας καὶ τὸ ἄλλο σῶμα. Ἐδόκει δὲ λούσασθαι, πρὶν
αἴσθησιν γενέσθαι τοῦ συμβάντος Λάμωνι καὶ Μυρτάλῃ.
|
|
Traduction française :
[1,12] Deux boucs s'échauffèrent de jalousie à
cosser l'un contre l'autre, et si rudement se
heurtèrent que la corne de l'un fut rompue,
de quoi sentant grande douleur celui qui
était écorné, se mit en bramant à fuir, et le
victorieux à le poursuivre, sans le vouloir
laisser en paix. Daphnis fut marri de voir
ce bouc mutilé de sa corne; et, se courrouçant
à l'autre, qui encore n'était content de
l'avoir ainsi laidement accoutré, si prend
en son poing sa houlette et s'en court après
ce poursuivant. De cette façon, le bouc
fuyant les coups, et lui le poursuivant en
courroux, guères ne regardaient devant
eux ; et tous deux tombèrent dans un de ces
piéges, le bouc le premier et Daphnis après,
ce qui l'engarda de se faire mal, pour ce
que le bouc soutint sa chute. Or au fond
de cette fosse, il attendait si quelqu'un
viendroit point l'en retirer et pleurait.
Chloé ayant de loin vu son accident, accourt,
et voyant qu'il était en vie, s'en va
vite appeler au secours un bouvier de là
auprès. Le bouvier vint; il eût bien voulu
avoir une corde à lui tendre, mais ils n'en
trouvèrent brin. Par quoi Chloé, déliant le
cordon qui entourait ses cheveux, le donne
au bouvier, lequel en dévale un bout à
Daphnis, et tenant l'autre avec Chloé, tant
firent-ils eux deux en tirant de dessus le bord
de la fosse, et lui en s'aidant et grimpant du
mieux qu'il pouvait, que finablement ils le
mirent hors du piége. Puis retirant par le
même moyen le bouc, dont les cornes en
tombant s'étaient rompues toutes deux (tant
le vaincu avait été bien et promptement
vengé), ils en firent don au bouvier pour sa
récompense, et entre eux convinrent de dire
au logis, si on le demandait, que le loup
l'avait emporté.
Revenus ensuite à leurs troupeaux, les
ayant trouvés qui paissaient tranquillement
et en bon ordre, chèvres et brebis, ils
s'assirent au pied d'un chêne et regardèrent
si Daphnis était point quelque part blessé.
Il n'y avait en tout son corps trace de sang
ni mal quelconque, mais bien de la terre et
de la boue parmi ses cheveux et sur lui. Si
délibéra de se laver, afin que Lamon et
Myrtale ne s'aperçussent de rien.
|
|