Texte grec :
[1,2] Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα,
παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον. Δρυμὸς
ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα
μαλθακή, καθ´ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον. Ἐνταῦθα ἡ αἲξ
θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον
ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε. Φυλάττει τὰς διαδρομὰς
ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ
μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατ´ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα
πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι
πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν
ἕλκον τοῦ γάλακτος. Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν
ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν
καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι·
χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον
ἐλεφαντόκωπον.
|
|
Traduction française :
[1,2] En cette terre un chevrier nommé Lamon,
gardant son troupeau, trouva un petit enfant
qu'une de ses chèvres allaitait, et voici la
manière comment. Il y avait un hallier fort
épais de ronces et d'épines, tout couvert
par-dessus de lierre, et au-dessous, la terre
feutrée d'herbe menue et délicate, sur
laquelle était le petit enfant gisant. Là s'en
courait cette chèvre, de sorte que bien souvent
on ne savait ce qu'elle devenait, et
abandonnant son chevreau, se tenait auprès
de l'enfant. Pitié vint à Lamon du chevreau
délaissé. Un jour il prend garde par où elle
allait ; sur le chaud du midi, la suivant à la
trace, il voit comme elle entrait sous le hallier
doucement et passait ses pattes tout
beau par-dessus l'enfant, peur de lui faire
mal; et l'enfant prenait à belles mains son
pis comme si c'eût été mamelle de nourrice.
Surpris, ainsi qu'on peut penser, il
approche, et trouve que c'était un petit
garçon, beau, bien fait, et en plus riche
maillot que convenir ne semblait à tel abandon;
car il était enveloppé d'un mantelet
de pourpre avec une agrafe d'or; près de lui
avait un petit couteau à manche d'ivoire.
|
|