Texte grec :
[1,7] Ταῦτα τὰ παιδία ταχὺ μάλα ηὔξησε, καὶ κάλλος
αὐτοῖς ἐξεφαίνετο κρεῖττον ἀγροικίας. Ἤδη τε ἦν ὁ μὲν
πέντε καὶ δέκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς, ἡ δὲ τοσούτων, δυοῖν ἀποδεόντοιν,
καὶ ὁ Δρύας καὶ ὁ Λάμων ἐπὶ μιᾶς νυκτὸς ὁρῶσιν
ὄναρ τοιόνδε τι. Τὰς Νύμφας ἐδόκουν ἐκείνας, τὰς
ἐν τῷ ἄντρῳ, ἐν ᾧ ἡ πηγή, ἐν ᾧ τὸ παιδίον εὗρεν ὁ Δρύας,
τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην παραδιδόναι παιδίῳ μάλα σοβαρῷ
καὶ καλῷ, πτερὰ ἐκ τῶν ὤμων ἔχοντι, βέλη σμικρὰ ἅμα
τοξαρίῳ φέροντι· τὸ δὲ ἐφαψάμενον ἀμφοτέρων ἑνὶ βέλει
κελεῦσαι λοιπὸν ποιμαίνειν τὸν μὲν τὸ αἰπόλιον, τὴν δὲ τὸ ποίμνιον.
|
|
Traduction française :
[1,7] Ces deux enfants en peu de temps devinrent
grands, et d'une beauté qui semblait
autre que rustique. Et sur le point que l'un
fut parvenu à l'âge de quinze ans, et l'autre
de deux moins, Lamon et Dryas en une
même nuit songèrent tous deux un tel songe:
il leur fut avis que les Nymphes, celles-là
mêmes de l'antre où était cette fontaine, et
où Dryas avait trouvé la petite fille, livraient
Daphnis et Chloé aux mains d'un jeune
garçonnet fort vif et beau à merveille, qui
avait des ailes aux épaules, portait un petit
arc et de petites flèches, et, les ayant touchés
tous deux d'une même flèche, commandait
à l'un paître de là en avant les chèvres,
et à l'autre les brebis.
|
|