HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-LONGIN, Le Traité du sublime

οὐκ



Texte grec :

[23] Ἐναγώνιος δ´ ὁμοίως καὶ ἡ τῶν προσώπων ἀντιμετάθεσις, {καὶ} πολλάκις ἐν μέσοις τοῖς κινδύνοις ποιοῦσα τὸν ἀκροατὴν δοκεῖν στρέφεσθαι· "φαίης κ´ ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας - - -. ἄντεσθ´ ἐν πολέμῳ· ὣς ἐσσυμένως ἐμάχοντο". καὶ ὁ Ἄρατος· "μὴ κείνῳ ἐνὶ μηνὶ περικλύζοιο θαλάσσῃ". ὧδέ που καὶ ὁ Ἡρόδοτος· "ἀπὸ δὲ Ἐλεφαντίνης πόλεως ἄνω πλεύσεαι, καὶ ἔπειτα ἀφίξῃ ἐς πεδίον λεῖον· διεξελθὼν δὲ τοῦτο τὸ χωρίον αὖθις εἰς ἕτερον πλοῖον ἐμβὰς πλεύσεαι δύ´ ἡμέρας, ἔπειτα ἥξεις ἐς πόλιν μεγάλην, ᾗ ὄνομα Μερόη." ὁρᾷς, ὦ ἑταῖρε, ὡς παραλαβών σου τὴν ψυχὴν διὰ τῶν τόπων ἄγει τὴν ἀκοὴν ὄψιν ποιῶν; πάντα δὲ τὰ τοιαῦτα πρὸς αὐτὰ ἀπερειδόμενα τὰ πρόσωπα ἐπ´ αὐτῶν ἵστησι τὸν ἀκροατὴν τῶν ἐνεργουμένων. καὶ ὅταν ὡς οὐ πρὸς ἅπαντας, ἀλλ´ ὡς πρὸς μόνον τινὰ λαλῇς - "Τυδείδην δ´ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη" - ἐμπαθέστερόν τε αὐτὸν ἅμα καὶ προσεκτικώτερον καὶ ἀγῶνος ἔμπλεων ἀποτελέσεις, ταῖς εἰς ἑαυτὸν προσφωνήσεσιν ἐξεγειρόμενον.

Traduction française :

[23] CHAPITRE XXIII. Du changement de personnes. Le changement de personnes n'est pas moins pathétique. Car il fait que l'auditeur assez souvent se croit voir lui même au milieu du péril. "Vous diriez à les voir pleins d'une ardeur si belle, Qu’ils retrouvent toujours une vigueur nouvelle Que rien ne les saurait ni vaincre ni lasser Et que leur long combat ne fait que commencer". Et dans Aratus : "Ne t'embarque jamais durant ce triste mois". Cela se voit encore dans Hérodote. "A la sortie de la ville Eléphantine, dit cet Historien, du côté qui va en montant, vous rencontrez d'abord une colline", etc. De là vous descendez dans une plaine : Quand vous l’aurez traversée, vous pouvez vous embarquer tout de nouveau, et en douze jours vous arriverez à une grande ville qu'on appelle Meroé. Voyez vous, mon cher Terentianus, comme il prend votre esprit avec lui, et le conduit dans tous ces différents pays : vous faisant plutôt voir qu'entendre. Toutes ces choses ainsi pratiquées à propos arrêtent l'auditeur, et lui tiennent l’esprit attaché sur l'action présente. Principalement lorsqu'on ne s'adresse pas à plusieurs en général, mais à un seul en particulier. "Tu ne saurais connaître au fort de la mêlée Quel parti suit le fils du courageux Tydée". Car en réveillant ainsi l'auditeur par ces apostrophes, vous le rendez plus ému, plus attentif, et plus plein de la chose dont vous parlez.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/06/2007