HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-LONGIN, Le Traité du sublime



Texte grec :

[20] Τά γε μὴν πολύπτωτα λεγόμενα, ἀθροισμοὶ καὶ μεταβολαὶ καὶ κλίμακες, πάνυ ἀγωνιστικά, ὡς οἶσθα, κόσμου τε καὶ παντὸς ὕψους καὶ πάθους συνεργά. τί δέ; αἱ τῶν πτώσεων χρόνων προσώπων ἀριθμῶν γενῶν ἐναλλάξεις, πῶς ποτε καταποικίλλουσι καὶ ἐπεγείρουσι τὰ ἑρμηνευτικά; φημὶ δὴ τῶν κατὰ τοὺς ἀριθμοὺς οὐ μόνα ταῦτα κοσμεῖν ὁπόσα τοῖς τύποις ἑνικὰ ὄντα τῇ δυνάμει κατὰ τὴν ἀναθεώρησιν πληθυντικὰ εὑρίσκεται· "αὐτίκα (φησὶ) λαὸς ἀπείρων θύννον ἐπ´ ἠιόνεσσι διιστάμενοι κελάδησαν"· ἀλλ´ ἐκεῖνα μᾶλλον παρατηρήσεως ἄξια, ὅτι ἔσθ´ ὅπου προσπίπτει τὰ πληθυντικὰ μεγαλορρημονέστερα καὶ αὐτῷ δοξοκοποῦντα τῷ ὄχλῳ τοῦ ἀριθμοῦ. τοιαῦτα παρὰ τῷ Σοφοκλεῖ τὰ ἐπὶ τοῦ Οἰδίπου· " γάμοι, γάμοι, ἐφύσαθ´ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν ἀνεῖτε ταὐτὸ σπέρμα κἀπεδείξατε πατέρας ἀδελφοὺς παῖδας, αἷμ´ ἐμφύλιον, νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα αἴσχιστ´ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται". πάντα γὰρ ταῦτα ἓν ὄνομά ἐστιν, Οἰδίπους, ἐπὶ δὲ θατέρου Ἰοκάστη, ἀλλ´ ὅμως χυθεὶς εἰς τὰ πληθυντικὰ ὁ ἀριθμὸς συνεπλήθυσε καὶ τὰς ἀτυχίας· καὶ ὡς ἐκεῖνα πεπλεόνασται "ἐξῆλθον Ἕκτορές τε καὶ Σαρπηδόνες"· καὶ τὸ Πλατωνικόν, ὃ καὶ ἑτέρωθι παρετεθείμεθα, ἐπὶ τῶν Ἀθηναίων· "οὐ γὰρ Πέλοπες οὐδὲ Κάδμοι οὐδ´ Αἴγυπτοί τε καὶ Δαναοὶ οὐδ´ ἄλλοι πολλοὶ φύσει βάρβαροι συνοικοῦσιν ἡμῖν, ἀλλ´ αὐτοὶ Ἕλληνες οὐ μιξοβάρβαροι οἰκοῦμεν" καὶ τὰ ἑξῆς. φύσει γὰρ ἐξακούεται τὰ πράγματα κομπωδέστερα ἀγεληδὸν οὕτως τῶν ὀνομάτων ἐπισυντιθεμένων. οὐ μέντοι δεῖ ποιεῖν αὐτὸ ἐπ´ ἄλλων, εἰ μὴ ἐφ´ ὧν δέχεται τὰ ὑποκείμενα αὔξησιν ἢ πληθὺν ἢ ὑπερβολὴν ἢ πάθος, ἕν τι τούτων ἢ {τὰ} πλείονα, ἐπεί τοι τὸ πανταχοῦ κώδωνας ἐξῆφθαι λίαν σοφιστικόν.

Traduction française :

[20] CHAPITRE XX. Du changement de nombre. Il n'en faut pas moins dire de ce qu'on appelle; diversités de cas, collections, renversements, gradations, et de toutes ces autres figures, qui étant comme vous savez, extrêmement fortes et véhémentes, peuvent beaucoup servir par conséquent à orner le discours, et contribuent en toutes manières au pathétique. Que dirai-je des changements de cas, de temps, de personnes, de nombre, et de genres. En effet qui ne voit combien toutes ces choses sont propres à diversifier et à ranimer l'expression ? Par exemple pour ce qui regarde le changement de nombre, ces singuliers dont la terminaison est singulière, mais qui ont pourtant, à les bien prendre, la force et la vertu des pluriels. "Aussitôt un grand peuple accourant sur le port Ils firent de leurs cris retentir les rivages". Et ces singuliers sont d'autant plus dignes de remarque, qu'il n'y a rien quelquefois de plus magnifique que les pluriels. Car la multitude qu'ils renferment leur donne du son et de l'emphase. Tels sont ces pluriels qui sortent de la bouche d'Oedipe dans Sophocle. "Hymen, funeste Hymen tu m’as donné la vie Mais dans ces mêmes flancs ou je fus enfermé Tu fais rentrer ce sang dont tu m’avais formé. Et par là tu produis et des fils et des pères, Des frères, des maris, des femmes et des mères, Et tout ce que du sort la maligne fureur, Fit jamais voir au jour et de honte et d'horreur". Tous ces différents noms ne veulent dire qu'une seule personne, c'est à savoir Oedipe d'une part, et sa mère Jocaste de l'autre. Cependant par le moyen de ce nombre ainsi répandu et multiplié en différents pluriels, il multiplie en quelque façon les infortunes d'Oedipe. C'est par un même pléonasme qu'un poète a dit : "On vit les Sarpédons et les Hectors paraître". Il en faut dire autant de ce passage de Platon à propos des Athéniens, que j'ai rapporté ailleurs. "Ce ne sont point des Pelops, des Cadmus, des Egyptes, des Danaus, ni des hommes nés barbares qui demeurent avec nous. Nous sommes tous Grecs, éloignés du commerce et de la fréquentation des nations étrangères, qui habitons une même ville", etc. En effet tous ces pluriels ainsi ramassés ensemble nous font concevoir une bien plus grande idée des choses. Mais il faut prendre garde à ne faire cela que bien à propos, et dans les endroits où il faut amplifier ou multiplier, ou exagérer, et dans la passion c'est-à-dire quand le sujet est susceptible d'une de ces choses ou de plusieurs. Car d'attacher partout ces cymbales et ces sonnettes cela sentirait trop son sophiste.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/06/2007