Texte grec :
[22] XXII.
1 Καὶ ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ ὑμῶν καὶ διὰ τὰς εἰδωλολατρείας,
ἀλλ' οὐ διὰ τὸ ἐνδεὴς εἶναι τῶν τοιούτων προσφορῶν, ἐνετείλατο ὁμοίως
ταῦτα γίνεσθαι, ἀκούσατε πῶς περὶ τούτων λέγει διὰ Ἀμώς, ἑνὸς τῶν
δώδεκα, βοῶν·
2 «Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου. Ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα
τοῦ κυρίου; Καὶ αὐτή ἐστι σκότος καὶ οὐ φῶς. Ὃν τρόπον ὅταν ἐκφύγῃ
ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος, καὶ συναντήσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ
εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν
τοῖχον, καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις. Οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ
φῶς, καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῆς; Μεμίσηκα, ἀπῶσμαι τὰς ἑορτὰς
ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν. 3 Διότι ἐὰν
ἐνέγκητέ μοι τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτὰ,
καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι. Ἀπόστησον ἀπ' ἐμοῦ
πλῆθος ᾠδῶν σου καὶ ψαλμῶν· ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι. Καὶ
κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ ἡ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος. Μὴ
σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; Λέγει
κύριος. Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν
Ῥαφάν, τοὺς τύπους, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. 4 Καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα
Δαμασκοῦ, λέγει κύριος· ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. Οὐαὶ οἱ
κατασπαταλῶντες Σιὼν καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας. Οἱ
ὠνομασμένοι ἐπὶ τοῖς ἀρχηγοῖς ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν· εἰσῆλθον
ἑαυτοῖς οἶκος Ἰσραήλ. Διάβητε πάντες εἰς Χαλάνην καὶ ἴδετε, καὶ πορεύθητε
ἐκεῖθεν εἰς Ἀμὰθ τὴν μεγάλην, καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γὲθ τῶν
ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλείονά
ἐστι τὰ ὅρια αὐτῶν τῶν ὁρίων ὑμῶν. 5 Οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν πονηράν,
οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν, οἱ κοιμώμενοι ἐπὶ κλινῶν
ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν, οἱ ἐσθίοντες
ἄρνας ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά, οἱ
ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων, ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ
οὐχ ὡς φεύγοντα, οἱ πίνοντες ἐν φιάλαις οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα
χριόμενοι, καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ τοῦ Ἰωσήφ. Διὰ τοῦτο
νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπὸ ἀρχῆς δυναστῶν τῶν ἀποικιζομένων, καὶ
μεταστραφήσεται οἴκημα κακούργων, καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων
ἐξ Ἐφραίμ.»
6 Καὶ πάλιν διὰ Ἰερεμίου·
«Συναγάγετε τὰ κρέα ὑμῶν καὶ τὰς θυσίας καὶ φάγετε, ὅτι οὔτε περὶ
θυσιῶν ἢ σπονδῶν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ᾗ ἡμέρᾳ ἐπελαβόμην
τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. »
7 Καὶ πάλιν διὰ Δαυεὶδ ἐν τεσσαρακοστῷ ἐνάτῳ ψαλμῷ οὕτως ἔφη·
«Θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησε, καὶ ἐκάλεσε τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν
ἡλίου μέχρι δυσμῶν. Ἐκ Σιὼν ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ. Ὁ θεὸς
ἐμφανῶς ἥξει, ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται· πῦρ ἐνώπιον αὐτοῦ
καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα. Προσκαλέσεται τὸν
οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν τοῦ διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ. Συναγάγετε αὐτῷ
τοὺς ὁσίους αὐτοῦ, τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις.
Καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, ὅτι θεὸς κριτής ἐστι.
8 Ἄκουσον, λαός μου, καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραήλ, καὶ διαμαρτυροῦμαί σοι· ὁ
θεός, ὁ θεός σου εἰμὶ ἐγώ. Οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε· τὰ δὲ
ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μου ἐστὶ διὰ παντός. Οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου
σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους, ὅτι ἐμά ἐστι πάντα τὰ
θηρία τοῦ ἀγροῦ, κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ βόες· ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ
τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ' ἐμοῦ ἐστιν. 9 Ἐὰν πεινάσω, οὐ μή
σοι εἴπω· ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. Μὴ φάγωμαι
κρέα ταύρων, ἢ αἷμα τράγων πίωμαι; Θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως, καὶ
ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου· καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως,
καὶ ἐξελοῦμαί σε, καὶ δοξάσεις με. Τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός· Ἵνα τί σὺ
ἐκδιηγῇ τὰ δικαιώματά μου, καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ
στόματός σου; Σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς
τὰ ὀπίσω. 10 Εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ, καὶ μετὰ μοιχοῦ τὴν
μερίδα σου ἐτίθεις. Τὸ στόμα σου ἐπλεόνασε κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου
περιέπλεκε δολιότητας. Καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις, καὶ
κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον. Ταῦτα ἐποίησας, καὶ
ἐσίγησα· ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος. Ἐλέγξω σε καὶ
παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου τὰς ἁμαρτίας σου. Σύνετε δὴ ταῦτα οἱ
ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ, καὶ οὐ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος.
Θυσία αἰνέσεως δοξάσει με, καὶ ἐκεῖ ὁδός, ἣν δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.»
11 οὔτε οὖν θυσίας παρ' ὑμῶν λαμβάνει, οὔτε ὡς ἐνδεὴς τὴν ἀρχὴν
ἐνετείλατο ποιεῖν, ἀλλὰ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. Καὶ γὰρ τὸν ναὸν τὸν ἐν
Ἰερουσαλὴμ ἐπικληθέντα οὐχ ὡς ἐνδεὴς ὢν ὡμολόγησεν οἶκον αὐτοῦ ἢ
αὐλήν, ἀλλ' ὅπως καὶ κατὰ τοῦτο προσέχοντες αὐτῷ μὴ εἰδωλολατρῆτε.
Καὶ ὅτι τοῦτό ἐστιν, Ἠσαίας λέγει· Ποῖον οἶκον ᾠκοδομήσατέ μοι; Λέγει
κύριος. Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, καὶ ἡ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου.
|
|
Traduction française :
[22] XXII.
Et pour vous convaincre que c'est à cause des prévarications d'Israël
et de son idolâtrie que Dieu a exigé de lui des sacrifices, et non parce qu'il
avait besoin de ses offrandes, écoutez ce qu'il dit lui-même à ce sujet;
c'est ainsi qu'il fait parler Amos, un de vos douze prophètes:
2 « Malheur à vous qui désirez le jour du Seigneur! De quoi vous
servira-t-il? ce jour sera les ténèbres et non la lumière. Il se présentera à
vous comme à cet homme qui évite un lion pour rencontrer un ours;
comme à celui qui, entrant en sa maison, appuie sa main sur la muraille,
et un serpent le mord. Le jour du Seigneur ne sera-t-il pas un jour de
ténèbres et non de lumière, une sombre nuit sans clarté? Je hais, je
déteste les jours de fête, je ne puis respirer l'encens de vos solennités. 3
Je ne me complais ni dans vos offrandes, ni dans vos holocaustes; la
graisse de vos victimes ne m'est point agréable. Éloignez de moi le
tumulte de vos cantiques, je ne puis entendre le concert de vos
instruments. Mais que le jugement se répande comme une eau
abondante, et que la justice coule comme un torrent rapide. Maison
d'Israël, m'avez-vous offert des victimes et des oblations durant les
quarante années que vous avez voyagé dans le désert, dit le Seigneur?
Vous avez porté avec vous la statue de Moloch et les figures de vos
idoles, l'étoile de votre dieu Rampha, ouvrage de vos mains: 4 c'est
pourquoi je vous transporterai hors de Damas, dit le Seigneur, dont le
nom est le Dieu tout-puissant. Malheur à vous qui êtes tranquilles en Sion,
et qui vous confia en la montagne de Samarie ; grands, princes de la
nation choisie qui avez vendangé les prémices des nations et êtes entrés
avec pompe dans les assemblées d'Israël, passez à Chalané et voyez, et
de là allez a Emath la grande, et descendez à Geth, le pays des Philistins.
Ces contrées valent-elles plus que vos royaumes? Leurs limites
surpassent-elles les vôtres? 5 Malheur à vous, qui approchez des jours
mauvais et qui célébrez des sabbats trompeurs, qui dormez sur des tas
d'ivoire et vous étendez mollement sur votre couche, qui mangez les
agneaux choisis et les veaux encore au sein de leur mère, qui chantez
aux accords de la lyre, et qui les croyez durables et non fugitifs; qui buvez
le vin dans des coupes, qui vous parfumez des plus riches odeurs, et qui
demeurez insensibles à la douleur de Joseph ! C'est pourquoi vous irez
en captivité, vos chefs marcheront les premiers vers la terre d'exil. Le
théâtre de vos plaisirs changera de face, on y entendra le hennissement
des chevaux d'Ephraïm. »
6 Dieu dit ailleurs par la bouche du prophète Jérémie :
« Ajoutez vos holocaustes à vos victimes et mangez-en la chair.
Car, lorsque j'ai tiré vos pères de la terre d'Égypte, je ne leur ai point parlé
d'holocaustes et de victimes. »
7 Écoutez encore ce que Dieu dit par la bouche de David, dans le
quarante-neuvième psaume:
« Le Dieu des dieux a parlé, et il a appelé la terre depuis l'orient
jusqu'au couchant. C'est de Sion que Dieu fera briller la splendeur de sa
gloire; Dieu se manifestera, il sortira de son silence; un feu dévorant
marchera devant lui ; il appellera les cieux et la terre pour juger son
peuple. Rassemblez autour de moi mes saints, tous ceux qui ont
contracté avec moi une alliance scellée par le sacrifice. Et les cieux
annonceront la justice, c'est Dieu lui-même qui est le juge. 8 Écoute, mon
peuple, et je parlerai ; Israël, je te rendrai témoignage : je suis le Dieu ton
Dieu. Je ne t'accuserai point sur tes sacrifices et sur tes holocaustes, ils
sont toujours présents à mes yeux. Qu'ai-je à faire des génisses de tes
étables et des boucs de tes troupeaux ? Toutes les bêtes des forêts sont
à moi, ainsi que tous les animaux qui paissent sur la montagne ; je
connais tous les oiseaux du ciel, et les animaux des champs sont en ma
puissance. 9 Si j'avais faim, est-ce à toi que je m'adresserais? L'univers
est à moi et tout ce qu'il renferme. Mangerai-je la chair des taureaux ou
boirai-je le sang des boucs? Offrez à Dieu un sacrifice de louanges, et
rendez vos hommages au Très-Haut ; invoquez-moi au jour de la
détresse, je vous délivrerai et vous m'honorerez. Mais Dieu a dit au
pécheur: Est-ce à toi qu'il appartient de publier mes décrets? Pourquoi ta
bouche annonce-t-elle mon alliance? Toi, tu hais ma loi et tu as rejeté
derrière toi ma parole; 10 quand tu voyais un larron, tu courais à lui, et tu
allais prendre ta place à côté de l'adultère ; tu as rassasié ta bouche de
malice et ta langue a préparé la fraude; pendant que tu étais assis, tu
parlais contre ton frère, tu couvrais d'opprobre le fils de ta mère. Voilà ce
que tu as fait et je me suis tu ! Ton iniquité m'a jugé semblable à toi; je
t'accuserai, j'exposerai tes péchés à tes propres yeux. Comprenez
maintenant, vous qui oubliez le Seigneur, de peur que je ne vous saisisse;
et personne ne pourra vous délivrer. Le sacrifice de louange est le culte
qui m'honore, c'est la seule voie par laquelle je manifesterai le salut du
Très-Haut. »
11 Ainsi, vous le voyez, si Dieu reçoit de vous des sacrifices, s'il vous
commande de lui en offrir, ce n'est pas qu'il en ait besoin, c'est
uniquement à cause de vos péchés. Et le temple lui-même, appelé le
temple de Jérusalem, pourquoi Dieu a-t-il dit que c'était son palais, sa
demeure? Est-ce qu'il en avait besoin? Non, assurément. Mais il voulait
appeler sans cesse votre attention sur lui, pour vous empêcher de tomber
dans l'idolâtrie; vous en avez une preuve bien sensible dans ces paroles
d'Isaïe : « Quelle maison pourriez-vous me bâtir? dit le Seigneur. Le ciel
est mon trône et la terre mon marchepied. »
|
|