Texte grec :
[15] XV.
1 Καὶ τὴν ἀληθινὴν οὖν τοῦ θεοῦ νηστείαν μάθετε νηστεύειν, ὡς
Ἠσαίας φησίν, ἵνα τῷ θεῷ εὐαρεστῆτε.
2 «Κέκραγε δὲ Ἠσαίας οὕτως· Ἀναβόησον ἐν ἰσχύϊ καὶ μὴ φείσῃ, ὡς
σάλπιγγι ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ γένει μου τὰ
ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν. Ἐμὲ ἡμέραν ἐξ
ἡμέρας ζητοῦσι καὶ γνῶναι τὰς ὁδούς μου ἐπιθυμοῦσιν, ὡς λαὸς
δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ οὐκ ἐγκαταλελοιπώς. 3 Αἰτοῦσί με
νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσι, λέγοντες· Τί ὅτι
ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες, ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ
ἔγνως; Ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα
ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε· ἰδοὺ εἰς κρίσεις καὶ
μάχας νηστεύετε, καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν. Ἵνα τί μοι νηστεύετε ἕως
σήμερον, ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν; 4 Οὐ ταύτην τὴν
νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ· οὐδ' ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ
σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδ' οὕτως καλέσετε νηστείαν καὶ ἡμέραν δεκτὴν τῷ
κυρίῳ. Οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει κύριος· ἀλλὰ λύε
πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων,
ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον
διάσπα. 5 Διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους
εἰσάγαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνόν, περίβαλλε, καὶ ἀπὸ τῶν
οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψει. Τότε ῥαγήσεται πρώϊμον τὸ
φῶς σου, καὶ τὰ ἱμάτιά σου ταχὺ ἀνατελεῖ, καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν
σου ἡ δικαιοσύνη σου, καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε. Τότε βοήσῃ, καὶ
ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου· ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ· Ἰδοὺ πάρειμι. 6 Ἐὰν δὲ
ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ, καὶ
διδῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον σου ἐκ ψυχῆς, καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην
ἐμπλήσῃς, τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς
μεσημβρία, καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός, καὶ ἐμπλησθήσῃ
καθὰ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσονται, καὶ ἔσται ὡς
κῆπος μεθύων καὶ πηγὴ ὕδατος ἢ γῆ ᾗ μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ.»
7 Περιτέμεσθε οὖν τὴν ἀκροβυστίαν τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς οἱ λόγοι
τοῦ θεοῦ διὰ πάντων τούτων τῶν λόγων ἀξιοῦσι.
|
|
Traduction française :
[15] XV.
1 Apprenez encore d'Isaïe quel est le jeûne que Dieu demande de
vous et le seul qui lui soit agréable. 2 C'est ainsi que lui parle le Seigneur :
« Crie avec force, ne te lasse point. Fais retentir ta voix comme les
éclats de la tempête; annonce à mon peuple ses crimes, à la maison de
Jacob ses prévarications. Chaque jour ils m'interrogent et veulent savoir
mes vues, et comme un peuple ami de l'innocence et qui n'avait point
violé ma loi, 3 ils invoquent ma justice, ils iraient défendre leur cause
devant moi. Nous avons jeûné, disent-ils, pourquoi n'avez-vous pas
daigné regarder nos jeûnes? Nous nous sommes humiliés : pourquoi
l'avez-vous ignoré? Parce que vous suivez vos caprices en vos jours de
jeûne et que vous écrasez tous ceux qui vous sont soumis. Ne jeûnez-vous
que pour susciter des procès, des querelles, et pour frapper
impitoyablement vos frères ? Cessez de pareils jeûnes, si vous voulez
que le ciel entende vos cris. 4 Est-ce là un jeûne choisi par moi ? Que
l'homme soit tous les jours humilié, qu'il courbe sa tête comme un jonc, et
qu'il dorme dans un cilice et sur la cendre. Est-ce là un jeûne et un jeûne
agréable au Seigneur ? N'y a-t-il pas un jeûne de mon choix? Rompez les
liens de l'iniquité, anéantissez les obligations de vos contrats tyranniques,
déchargez de leurs dettes ceux que vous écrasez ; déchirez toute écriture
qui respire l'injustice, 5 partagez votre pain avec celui qui a faim, et
recevez sous votre toit les pauvres qui sont sans asile : si vous voyez des
hommes nus, couvrez-les, et ne méprisez point vos frères, qui sont votre
chair. Alors votre lumière brillera comme l'aurore, votre vêtement en sera
tout éclatant. Votre justice marchera devant vous, et vous serez
environnés de la gloire du Seigneur. Alors vous l'invoquerez, et il vous
exaucera; à votre premier cri, le Seigneur répondra : Me voici, 6 oui, si
vous détruisez l'oppression parmi vous, si vous cessez vos menaces et
vos paroles outrageantes, si vous assistez le pauvre avec effusion de
cur, si vous rassasiez sa faim, si vous consolez l'âme abattue, votre
lumière se lèvera dans les ténèbres, et les ténèbres seront pour vous
comme un soleil dans son midi. Le Seigneur sera toujours avec vous; il
remplira tous les désirs de votre cur; il ranimera vos ossements ; vous
serez comme un jardin toujours arrosé, comme une source dont les eaux
ne se tarissent jamais. »
7 Soyez donc, y ayant tout, circoncis de cur ; car voilà la véritable
circoncision ; celle que toutes les paroles des dit haut Écritures vous
recommandent.
|
|