Texte grec :
[55] LV.
1 Καὶ ὁ Τρύφων ἀπεκρίνατο· Μεμνησόμεθα καὶ ταύτης τῆς ἐξηγήσεώς
σου, ἐὰν καὶ δι' ἄλλων κρατύνῃς καὶ τοῦτο τὸ ἀπόρημα. Τὰ νῦν δὲ ἤδη
ἀναλαβὼν τὸν λόγον ἀπόδειξον ἡμῖν ὅτι ἕτερος θεὸς παρὰ τὸν ποιητὴν
τῶν ὅλων ὑπὸ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος ὡμολόγηται εἶναι, φυλαξάμενος
λέγειν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, ἃ γέγραπται τοῖς ἔθνεσι συγκεχωρηκέναι
τὸν θεὸν ὡς θεοὺς προσκυνεῖν· καὶ τούτῳ τῷ λόγῳ ὡς παραχρώμενοι
προφῆται πολλάκις λέγουσιν ὅτι
«Ὁ θεός σου θεὸς τῶν θεῶν ἐστι καὶ κύριος τῶν κυρίων,»
προστιθέντες ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ φοβερὸς πολλάκις. 2 Οὐ γὰρ
ὡς ὄντων θεῶν ταῦτα λέγεται, ἀλλ' ὡς τοῦ λόγου διδάσκοντος ἡμᾶς ὅτι
τῶν νομιζομένων θεῶν καὶ κυρίων ὁ τῷ ὄντι θεός, ὁ τὰ πάντα ποιήσας,
κύριος μόνος ἐστίν. Ἵνα γὰρ καὶ τοῦτο ἐλέγξῃ τὸ ἅγιον πνεῦμα, διὰ τοῦ
ἁγίου Δαυεὶδ εἶπεν·
«Οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, νομιζόμενοι θεοί, εἴδωλα δαιμονίων εἰσίν, ἀλλ'
οὐ θεοί.»
Καὶ ἐπάγει κατάραν τοῖς ποιοῦσιν αὐτὰ καὶ προσκυνοῦσι.
3 Κἀγώ· Οὐ ταύτας μὲν τὰς ἀποδείξεις ἔμελλον φέρειν, εἶπον, ὦ
Τρύφων, δι' ὧν καταδικάζεσθαι τοὺς ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα προσκυνοῦντας
ἐπίσταμαι, ἀλλὰ τοιαύτας πρὸς ἃς ἀντειπεῖν μὲν οὐδεὶς δυνήσεται. Ξέναι δέ
σοι δόξουσιν εἶναι, καίπερ καθ' ἡμέραν ἀναγινωσκόμεναι ὑφ' ὑμῶν, ὡς καὶ
ἐκ τούτου συνεῖναι ὑμᾶς ὅτι διὰ τὴν ὑμετέραν κακίαν ἀπέκρυψεν ὁ θεὸς ἀφ'
ὑμῶν τὸ δύνασθαι νοεῖν τὴν σοφίαν τὴν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ, πλήν τινων,
οἷς κατὰ χάριν τῆς πολυσπλαγχνίας αὐτοῦ, ὡς ἔφη Ἠσαίας, ἐγκατέλιπε
σπέρμα εἰς σωτηρίαν, ἵνα μὴ ὡς Σοδομιτῶν καὶ Γομορραίων τέλεον καὶ τὸ
ὑμέτερον γένος ἀπόληται. Προσέχετε τοιγαροῦν οἷσπερ μέλλω
ἀναμιμνήσκειν ἀπὸ τῶν ἁγίων γραφῶν, οὐδὲ ἐξηγηθῆναι δεομένων ἀλλὰ
μόνον ἀκουσθῆναι.
|
|
Traduction française :
[55] LV.
1 Nous admettrons votre explication, dit Tryphon, quand vous
l'appuierez d'autres preuves; mais pour le moment sortez de cette
digression et prouvez-nous que l'Esprit saint reconnaît un autre Dieu que
le créateur de l'univers. N'allez pas nous parler du soleil et de la lune que
les nations, l'Écriture, adoraient comme des dieux. Il ne faut pas prendre à
la lettre ce langage des prophètes :
« Ton Dieu est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, »
le désignant toutefois par les attributs de grand, de fort, de terrible; 2
les prophètes ne veulent pas dire pour cela que les astres soient des
dieux. L'Écriture nous fait seulement entendre que, parmi les êtres que la
crédulité humaine regardait comme des dieux et des seigneurs, il n'y a
qu'un seul vrai Dieu, qu'un seul véritable Seigneur, celui qui a tout créé; et
pour nous le prouver, l'Esprit saint nous dit par David :
« Les dieux des nations, c'est-à-dire ceux qu'elles honorent sous ce
nom, ne sont pas des dieux, mais des simulacres des démons. »
Le prophète exprime ensuite combien il déteste et ceux qui les
fabriquent et ceux qui les adorent.
3 Mon intention, repris-je, n'était pas de vous citer ces passages qui
condamnent, je le sais, tous ceux qui se livrent à l'idolâtrie; les preuves
que je veux vous donner sont sans réplique : elles vous paraîtront
nouvelles, et cependant vous les lisez tous les jours. Rien ne prouve
mieux que la mauvaise disposition de votre cur a fait pour vous des
divines Écritures un livre scellé. Vous n'y voyez pas la sagesse divine
renfermée dans chaque parole. J'en excepte un petit nombre que Dieu,
dans son infinie miséricorde, a laissé parmi vous comme une semence de
salut, pour me servir du langage d'Isaïe, afin que votre race ne périt pas
tout entière, comme celle de Sodome et de Gomorrhe. Prêtez donc toute
votre attention aux paroles des saintes Écritures que je vais vous citer ;
elles n'exigent point d'explication, elles n'ont besoin que d'être écoutées.
|
|