Texte grec :
[54] LIV.
1 Καὶ τὸ ὑπὸ Μωυσέως δὲ ἀνιστορημένον καὶ ὑπὸ τοῦ πατριάρχου
Ἰακὼβ προπεφητευμένον, τὸ
«Πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς»
τὴν περιβολὴν αὐτοῦ, τὸ τῷ αἵματι αὐτοῦ ἀποπλύνειν μέλλειν τοὺς
πιστεύοντας αὐτῷ ἐδήλου. Στολὴν γὰρ αὐτοῦ ἐκάλεσε τὸ ἅγιον πνεῦμα
τοὺς δι' αὐτοῦ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβόντας, ἐν οἷς ἀεὶ δυνάμει μὲν πάρεστι,
καὶ ἐναργῶς δὲ παρέσται ἐν τῇ δευτέρᾳ αὐτοῦ παρουσίᾳ. 2 Τὸ δὲ αἷμα τῆς
σταφυλῆς εἰπεῖν τὸν λόγον, διὰ τῆς τέχνης δεδήλωκεν ὅτι αἷμα μὲν ἔχει ὁ
Χριστός, οὐκ ἐξ ἀνθρώπου σπέρματος, ἀλλ' ἐκ τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως.
Ὃν γὰρ τρόπον τὸ τῆς ἀμπέλου αἷμα οὐκ ἄνθρωπος ἐγέννησεν ἀλλὰ θεός,
οὕτως καὶ τὸ τοῦ Χριστοῦ αἷμα οὐκ ἐξ ἀνθρωπείου γένους ἔσεσθαι, ἀλλ' ἐκ
θεοῦ δυνάμεως προεμήνυσεν.
Ἡ δὲ προφητεία αὕτη, ὦ ἄνδρες, ἣν ἔλεγον, ἀποδεικνύει ὅτι οὐκ ἔστιν
ὁ Χριστὸς ἄνθρωπος ἐξ ἀνθρώπων, κατὰ τὸ κοινὸν τῶν ἀνθρώπων
γεννηθείς.
|
|
Traduction française :
[54] LIV.
1 Remarquez ces paroles de la prophétie de Jacob rapportées par Moïse:
« Il lavera sa robe dans le vin et son manteau dans le sang de la vigne; »
elles signifient qu'il devait purifier, par son sang, ceux qui croient en
son nom. Par sa robe, l'Esprit saint désigne ceux qui ont reçu de lui la
rémission de leurs péchés, qu'il remplit toujours de son esprit, et qu'il
revêtira de sa gloire au jour de son second avènement. 2 Mais pourquoi
ces mots: « Le sang de la vigne ? » N'est-ce pas pour nous faire entendre
d'une manière ingénieuse que Jésus-Christ tire son sang, non de
l'homme, mais de la vertu de Dieu ; car ce n'est pas l'homme qui produit
le sang de la vigne, et le prophète annonce qu'il en sera de même du
sang du Christ, qu'il viendra, non de l'homme, mais de Dieu.
Cette prophétie vous prouve donc, mes amis, que le Christ n'est
point né de l'homme comme nous naissons tous.
|
|