Texte grec :
[47] XLVII.
1 Καὶ ὁ Τρύφων πάλιν· Ἐὰν δέ τις, εἰδὼς ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει, μετὰ
τοῦ καὶ τοῦτον εἶναι τὸν Χριστὸν ἐπίστασθαι δῆλον ὅτι καὶ πεπιστευκέναι
καὶ πείθεσθαι αὐτῷ, βούλεται καὶ ταῦτα φυλάσσειν, σωθήσεται;
Ἐπυνθάνετο.
Κἀγώ· Ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, ὦ Τρύφων, λέγω ὅτι σωθήσεται ὁ τοιοῦτος,
ἐὰν μὴ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, λέγω δὴ τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν διὰ τοῦ
Χριστοῦ ἀπὸ τῆς πλάνης περιτμηθέντας, ἐκ παντὸς πείθειν ἀγωνίζηται
ταὐτὰ αὐτῷ φυλάσσειν, λέγων οὐ σωθήσεσθαι αὐτοὺς ἐὰν μὴ ταῦτα
φυλάξωσιν, ὁποῖον ἐν ἀρχῇ τῶν λόγων καὶ σὺ ἔπραττες, ἀποφαινόμενος
οὐ σωθήσεσθαί με ἐὰν μὴ ταῦτα φυλάξω.
2 Κἀκεῖνος· Διὰ τί οὖν εἶπας· Ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, σωθήσεται ὁ τοιοῦτος,
εἰ μήτι εἰσὶν οἱ λέγοντες ὅτι οὐ σωθήσονται οἱ τοιοῦτοι;
Εἰσίν, ἀπεκρινάμην, ὦ Τρύφων, καὶ μηδὲ κοινωνεῖν ὁμιλίας ἢ ἑστίας
τοῖς τοιούτοις τολμῶντες· οἷς ἐγὼ οὐ σύναινός εἰμι. Ἀλλ' ἐὰν αὐτοὶ διὰ τὸ
ἀσθενὲς τῆς γνώμης καὶ τὰ ὅσα δύνανται νῦν ἐκ τῶν Μωυσέως, ἃ διὰ τὸ
σκληροκάρδιον τοῦ λαοῦ νοοῦμεν διατετάχθαι, μετὰ τοῦ ἐπὶ τοῦτον τὸν
Χριστὸν ἐλπίζειν καὶ τὰς αἰωνίους καὶ φύσει δικαιοπραξίας καὶ εὐσεβείας
φυλάσσειν βούλωνται καὶ αἱρῶνται συζῆν τοῖς Χριστιανοῖς καὶ πιστοῖς, ὡς
προεῖπον, μὴ πείθοντες αὐτοὺς μήτε περιτέμνεσθαι ὁμοίως αὐτοῖς μήτε
σαββατίζειν μήτε ἄλλα ὅσα τοιαῦτά ἐστι τηρεῖν, καὶ προσλαμβάνεσθαι καὶ
κοινωνεῖν ἁπάντων, ὡς ὁμοςπλάγχνοις καὶ ἀδελφοῖς, δεῖν ἀποφαίνομαι. 3
Ἐὰν δὲ οἱ ἀπὸ τοῦ γένους τοῦ ὑμετέρου πιστεύειν λέγοντες ἐπὶ τοῦτον τὸν
Χριστόν, ὦ Τρύφων, ἔλεγον, ἐκ παντὸς κατὰ τὸν διὰ Μωυσέως
διαταχθέντα νόμον ἀναγκάζουσι ζῆν τοὺς ἐξ ἐθνῶν πιστεύοντας ἐπὶ τοῦτον
τὸν Χριστὸν ἢ μὴ κοινωνεῖν αὐτοῖς τῆς τοιαύτης συνδιαγωγῆς αἱροῦνται,
ὁμοίως καὶ τούτους οὐκ ἀποδέχομαι. 4 Τοὺς δὲ πειθομένους αὐτοῖς ἐπὶ τὴν
ἔννομον πολιτείαν μετὰ τοῦ φυλάσσειν τὴν εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ
ὁμολογίαν καὶ σωθήσεσθαι ἴσως ὑπολαμβάνω. Τοὺς δὲ ὁμολογήσαντας
καὶ ἐπιγνόντας τοῦτον εἶναι τὸν Χριστὸν καὶ ᾑτινιοῦν αἰτίᾳ μεταβάντας ἐπὶ
τὴν ἔννομον πολιτείαν, ἀρνησαμένους ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, καὶ πρὶν
τελευτῆς μὴ μεταγνόντας, οὐδ' ὅλως σωθήσεσθαι ἀποφαίνομαι. Καὶ τοὺς
ἀπὸ τοῦ σπέρματος τοῦ Ἀβραὰμ ζῶντας κατὰ τὸν νόμον καὶ ἐπὶ τοῦτον τὸν
Χριστὸν μὴ πιστεύοντας πρὶν τελευτῆς τοῦ βίου οὐ σωθήσεσθαι ὁμοίως
ἀποφαίνομαι, καὶ μάλιστα τοὺς ἐν ταῖς συναγωγαῖς καταθεματίσαντας καὶ
καταθεματίζοντας τοὺς ἐπ' αὐτὸν τοῦτον τὸν Χριστὸν πιστεύοντας ὅπως
τύχωσι τῆς σωτηρίας καὶ τῆς τιμωρίας τῆς ἐν τῷ πυρὶ ἀπαλλαγῶσιν. 5 Ἡ
γὰρ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία τοῦ θεοῦ καὶ τὸ ἄμετρον τοῦ πλούτου
αὐτοῦ τὸν μετανοοῦντα ἀπὸ τῶν ἁμαρτημάτων, ὡς δι' Ἰεζεκιὴλ μηνύει, ὡς
δίκαιον καὶ ἀναμάρτητον ἔχει· καὶ τὸν ἀπὸ εὐσεβείας ἢ δικαιοπραξίας
μετατιθέμενον ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἀθεότητα ὡς ἁμαρτωλὸν καὶ ἄδικον καὶ
ἀσεβῆ ἐπίσταται. Διὸ καὶ ὁ ἡμέτερος κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἶπεν· Ἐν οἷς
ἂν ὑμᾶς καταλάβω, ἐν τούτοις καὶ κρινῶ.
|
|
Traduction française :
[47] XLVII.
1 Mais, dit Tryphon, si quelqu'un, persuadé de cette vérité, voulait
encore garder les observances légales, bien qu'il reconnût Jésus-Christ
pour le Christ, qu'il crût en lui et obéit à sa parole, sera-t-il sauvé ?
A mon avis, il le sera, lui répondis-je, pourvu toutefois qu'il ne
cherche point à persuader aux autres, c'est-à-dire aux gentils affranchis
de l'erreur par Jésus-Christ, qu'ils doivent comme lui pratiquer ces
observances, et qu'il ne soutienne pas que sans elles on ne peut obtenir
le salut, comme vous le prétendiez vous-même, Tryphon, au
commencement de cette discussion : car vous m'avez dit formellement
que je ne serais pas sauvé, si je n'observais pas la loi.
2 Tryphon reprit: Mais pourquoi dites-vous : « A mon avis, cet
homme sera sauvé, » sinon parce que plusieurs pensent qu'il ne le sera pas ?
Oui, lui dis-je, il en est qui pensent ainsi. Ils craindraient de
s'entretenir, de loger sous le même toit, d'avoir les moindres rapports
avec les hommes dont vous parlez. Je ne partage pas leurs sentiments.
Si quelques-uns d'entre vous veulent encore par faiblesse observer tout
ce qu'ils peuvent d'une loi que Moïse n'avait donnée qu'à raison de la
dureté du cur; s'ils espèrent en même temps en Jésus-Christ et
observent les préceptes éternels de justice et de piété, qui sont la base de
la loi naturelle, sans refuser de vivre avec les Chrétiens fidèles à Jésus-Christ,
et sans chercher à leur persuader de se faire circoncire comme
eux et d'observer le sabbat et les autres pratiques de la loi, je pense qu'il
faut les recevoir et communiquer avec eux en toutes choses, comme avec
des hommes animés de notre esprit, comme avec des frères. 3 Pour ceux
de votre nation qui croient, nous disent-ils, en Jésus-Christ, mais qui
veulent obliger les fidèles d'entre les gentils à pratiquer la loi de Moise, et
refusent de communiquer avec eux sans cette condition, je ne les
recevrais pas comme les autres; 4 je crois bien toutefois que ceux qui se
laisseraient persuader d'allier l'observance de la loi avec la confession de
Jésus-Christ pourraient être sauvés. Mais quant à ceux qui après avoir
reconnu et confessé le Christ auraient passé aux observances légales,
n'importe par quel motif, et cessé de le reconnaître pour le Messie, sans
avoir fait pénitence avant de mourir, je puis vous assurer qu'il n'y a point
de salut pour eux ni pour les descendants d'Abraham qui vivent selon la
loi et meurent sans avoir cru en Jésus-Christ, je parle surtout de ceux qui
ont blasphémé et qui blasphèment encore contre lui dans leurs
synagogues. Mais, s'ils le confessent avant leur mort, ils seront
assurément sauvés et préservés des feux éternels. 5 Car, dans sa
bonté, dans sa miséricorde, dont les trésors sont infinis, comme le dit
Ézéchiel, Dieu met le pécheur pénitent au même rang que le juste qui a
vécu sans péché : il n'en est pas ainsi de celui qui passe des voies de la
piété et de la justice dans celles du crime et de l'impiété, Dieu ne le
distingue plus du pécheur, de l'homme injuste et impie. C'est pourquoi
notre Seigneur Jésus-Christ nous dit: « Je vous jugerai selon les voies où
je vous aurai surpris. »
|
|