[78] LXXVIII.
1 Καὶ γὰρ οὗτος ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης, μαθὼν παρὰ τῶν πρεσβυτέρων
τοῦ λαοῦ ὑμῶν, τότε ἐλθόντων πρὸς αὐτὸν τῶν ἀπὸ Ἀρραβίας μάγων, καὶ
εἰπόντων ἐξ ἀστέρος τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ φανέντος ἐγνωκέναι ὅτι βασιλεὺς
γεγένηται ἐν τῇ χώρᾳ ὑμῶν, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτόν, καὶ ἐν
Βηθλεὲμ τῶν πρεσβυτέρων εἰπόντων, ὅτι γέγραπται ἐν τῷ προφήτῃ οὕτως·
«Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν
Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου.»
2 Τῶν ἀπὸ Ἀρραβίας οὖν μάγων ἐλθόντων εἰς Βηθλεὲμ καὶ
προσκυνησάντων τὸ παιδίον καὶ προσενεγκάντων αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ
λίβανον καὶ σμύρναν, ἔπειτα κατὰ ἀποκάλυψιν, μετὰ τὸ προσκυνῆσαι τὸν
παῖδα ἐν Βηθλεέμ, ἐκελεύσθησαν μὴ ἐπανελθεῖν πρὸς τὸν Ἡρώδην. 3 Καὶ
Ἰωσὴφ δέ, ὁ τὴν Μαρίαν μεμνηστευμένος, βουληθεὶς πρότερον ἐκβαλεῖν
τὴν μνηστὴν αὐτῷ Μαριάμ, νομίζων ἐγκυμονεῖν αὐτὴν ἀπὸ συνουσίας
ἀνδρός, τοῦτ' ἔστιν ἀπὸ πορνείας, δι' ὁράματος κεκέλευστο μὴ ἐκβαλεῖν
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, εἰπόντος αὐτῷ τοῦ φανέντος ἀγγέλου ὅτι ἐκ πνεύματος
ἁγίου ὃ ἔχει κατὰ γαστρός ἐστι. 4 Φοβηθεὶς οὖν οὐκ ἐκβέβληκεν αὐτήν,
ἀλλά, ἀπογραφῆς οὔσης ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ τότε πρώτης ἐπὶ Κυρηνίου,
ἀνεληλύθει ἀπὸ Ναζαρέτ, ἔνθα ᾤκει, εἰς Βηθλεέμ, ὅθεν ἦν, ἀπογράψασθαι·
ἀπὸ γὰρ τῆς κατοικούσης τὴν γῆν ἐκείνην φυλῆς Ἰούδα τὸ γένος ἦν. Καὶ
αὐτὸς ἅμα τῇ Μαρίᾳ κελεύεται ἐξελθεῖν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἶναι ἐκεῖ ἅμα τῷ
παιδίῳ, ἄχρις ἂν αὐτοῖς πάλιν ἀποκαλυφθῇ ἐπανελθεῖν εἰς τὴν Ἰουδαίαν. 5
Γεννηθέντος δὲ τότε τοῦ παιδίου ἐν Βηθλεέμ, ἐπειδὴ Ἰωσὴφ οὐκ εἶχεν ἐν τῇ
κώμῃ ἐκείνῃ που καταλῦσαι, ἐν σπηλαίῳ τινὶ σύνεγγυς τῆς κώμης
κατέλυσε· καὶ τότε, αὐτῶν ὄντων ἐκεῖ, ἐτετόκει ἡ Μαρία τὸν Χριστὸν καὶ ἐν
φάτνῃ αὐτὸν ἐτεθείκει, ὅπου ἐλθόντες οἱ ἀπὸ Ἀρραβίας μάγοι εὗρον αὐτόν.
6 Ὅτι δὲ Ἠσαίας καὶ περὶ τοῦ συμβόλου τοῦ κατὰ τὸ σπήλαιον
προεκεκηρύχει, ἀνιστόρησα ὑμῖν, ἔφην, καὶ δι' αὐτοὺς δὲ τοὺς σήμερον
σὺν ὑμῖν ἐλθόντας πάλιν τῆς περικοπῆς ἐπιμνησθήσομαι, εἶπον·
καὶ ἀνιστόρησα ἣν καὶ προέγραψα ἀπὸ τοῦ Ἠσαίου περικοπήν, εἰπὼν
διὰ τοὺς λόγους ἐκείνους τοὺς τὰ Μίθρα μυστήρια παραδιδόντας, ἐν τόπῳ
ἐπικαλουμένῳ παρ' αὐτοῖς σπηλαίῳ μυεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν, ὑπὸ τοῦ
διαβόλου ἐνεργηθῆναι εἰπεῖν.7 Καὶ ὁ Ἡρώδης, μὴ ἐπανελθόντων πρὸς
αὐτὸν τῶν ἀπὸ Ἀρραβίας μάγων, ὡς ἠξίωσεν αὐτοὺς ποιῆσαι, ἀλλὰ κατὰ
τὰ κελευσθέντα αὐτοῖς δι' ἄλλης ὁδοῦ εἰς τὴν χώραν αὐτῶν ἀπαλλαγέντων,
καὶ τοῦ Ἰωσὴφ ἅμα τῇ Μαρίᾳ καὶ τῷ παιδίῳ, ὡς καὶ αὐτοῖς ἀποκεκάλυπτο,
ἤδη ἐξελθόντων εἰς Αἴγυπτον, οὐ γινώσκων τὸν παῖδα, ὃν ἐληλύθεισαν
προσκυνῆσαι οἱ μάγοι, πάντας ἁπλῶς τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ
ἐκέλευσεν ἀναιρεθῆναι. 8 Καὶ τοῦτο ἐπεπροφήτευτο μέλλειν γίνεσθαι διὰ
Ἰερεμίου, εἰπόντος δι' αὐτοῦ τοῦ ἁγίου πνεύματος οὕτως·
«Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ
κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσί.»
Διὰ οὖν τὴν φωνήν, ἣ ἔμελλεν ἀκούεσθαι ἀπὸ Ῥαμᾶ, τοῦτ' ἔστιν ἀπὸ
τῆς Ἀρραβίας (ἔστι γὰρ καὶ μέχρι τοῦ νῦν τόπος καλούμενος ἐν Ἀρραβίᾳ
Ῥαμᾶ), κλαυθμὸς ἔμελλεν τὸν τόπον καταλαμβάνειν, ὅπου Ῥαχήλ, ἡ γυνὴ
Ἰακώβ, τοῦ ἐπικληθέντος Ἰσραήλ, τοῦ ἁγίου πατριάρχου, τέθαπται, τοῦτ'
ἔστι τὴν Βηθλεέμ, κλαιουσῶν τῶν γυναικῶν τὰ τέκνα τὰ ἴδια τὰ ἀνῃρημένα
καὶ μὴ παράκλησιν ἐχουσῶν ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐταῖς. 9 Καὶ γὰρ τὸ
εἰπεῖν τὸν Ἠσαίαν·
«Λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ σκῦλα Σαμαρείας,»
τὴν τοῦ πονηροῦ δαίμονος, τοῦ ἐν Δαμασκῷ οἰκοῦντος, δύναμιν
ἐσήμαινε νικηθήσεσθαι τῷ Χριστῷ ἅμα τῷ γεννηθῆναι· ὅπερ δείκνυται
γεγενημένον. Οἱ γὰρ μάγοι, οἵτινες ἐσκυλευμένοι ἦσαν πρὸς πάσας κακὰς
πράξεις, τὰς ἐνεργουμένας ὑπὸ τοῦ δαιμονίου ἐκείνου, ἐλθόντες καὶ
προσκυνήσαντες τῷ Χριστῷ φαίνονται ἀποστάντες τῆς σκυλευσάσης
αὐτοὺς δυνάμεως ἐκείνης, ἣν ἐν μυστηρίῳ ἐσήμαινεν ἡμῖν ὁ λόγος οἰκεῖν ἐν
Δαμασκῷ. 10 Ἁμαρτωλὸν δὲ καὶ ἄδικον οὖσαν ἐν παραβολῇ τὴν δύναμιν
ἐκείνην καλῶς Σαμαρείαν καλεῖ. Ὅτι δὲ Δαμασκὸς τῆς Ἀρραβικῆς γῆς ἦν
καὶ ἔστιν, εἰ καὶ νῦν προσνενέμηται τῇ Συροφοινίκῃ λεγομένῃ, οὐδ' ὑμῶν
τινες ἀρνήσασθαι δύνανται. Ὥστε καλὸν ἂν εἴη ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, ἃ μὴ
νενοήκατε, παρὰ τῶν λαβόντων χάριν ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῶν τῶν Χριστιανῶν
μανθάνειν, ἀλλὰ μὴ κατὰ πάντα ἀγωνίζεσθαι τὰ ὑμέτερα διδάγματα
κρατύνειν, ἀτιμάζοντας τὰ τοῦ θεοῦ. 11 Διὸ καὶ εἰς ἡμᾶς μετετέθη ἡ χάρις
αὕτη, ὡς Ἠσαίας φησὶν εἰπὼν οὕτως·
«Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος· τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία
αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με, ἐντάλματα
ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας διδάσκοντες. Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω
τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ μεταθήσω αὐτούς, καὶ ἀφελῶ τὴν
σοφίαν τῶν σοφῶν αὐτῶν, τὴν δὲ σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.»
| [78] LXXVIII.
1 Lorsque les mages venus d'Arabie eurent dit à Hérode : « Une
étoile que nous avons vue dans le ciel nous a fait comprendre qu'il était
né un roi dans votre contrée, et nous sommes venus l'adorer, » que fit ce
prince ? Il interrogea les anciens du peuple, et ceux-ci lui répondirent
qu'en effet un prophète avait dit au sujet de Bethléem :
« Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la plus petite entre les
principautés de Juda; de toi sortira un chef qui conduira mon peuple. »
2 Mais quand les mages arrivés dans cette ville eurent adoré l'enfant
et lui eurent offert des présents d'or, d'encens et de myrrhe, Dieu les
avertit de ne pas retourner vers Hérode. 3 C'est ainsi qu'avant leur
arrivée, Joseph, l'époux de Marie, qui voulait la renvoyer parce qu'il
croyait qu'elle avait conçu d'un homme et qu'elle était adultère, fut averti
par une vision de ne pas suivre cette pensée. Il apprit de l'ange qui lui
apparut que ce n'était pas de l'homme, mais de l'Esprit saint qu'elle avait
conçu, 4 et Joseph, frappé de crainte, se garda bien de la renvoyer. Le
recensement qui se fit pour la première fois en Judée, sous Cyrenius,
l'obligea de se rendre de Nazareth, où il demeurait, à Bethléem, lieu de sa
naissance, pour s'y faire inscrire, car il était de la tribu de Juda qui habitait
cette contrée. Il reçut l'ordre ensuite de se retirer en Égypte et d'y
demeurer avec Marie et l'enfant, jusqu'à ce que Dieu les avertit de
retourner en Judée. 5 L'enfant naquit donc à Bethléem, dans une espèce
de grotte, près de ce bourg où Joseph n'avait pu trouver à se loger; c'est
dans cette grotte que Marie mit au monde le Christ et qu'elle le coucha
dans une crèche, et c'est là que les mages venus d'Arabie le trouvèrent. 6
Je vous ai déjà montré qu'Isaïe avait parlé de cette espèce de grotte
d'une manière mystérieuse et figurée.
Alors je citai de nouveau la prophétie d'Isaïe, et j'ajoutai le démon,
pour l'imiter, supposa que le dieu Mithra initiait à ses mystères dans un
lieu désigné sous le nom de caverne, et le fit publier par les prêtres de ce
dieu. 7 Les mages ne revinrent point trouver Hérode, comme il les en
avait priés; ils étaient retournés dans leur patrie par un autre chemin;
Joseph et Marie, de leur côté, s'étaient réfugiés en Égypte avec l'enfant,
pour obéir à l'ordre qu'ils avaient reçu d'en haut. Hérode, ne pouvant dès
lors parvenir à connaître où était l'enfant que les mages étaient venus
adorer, ordonna que tous ceux qui étaient nés vers la même époque dans
Bethléem fussent mis à mort. 8 Et voilà ce qui avait été annoncé par
Jérémie, à qui l'Esprit saint fait dire, bien avant l'événement :
« Une voix a été entendue dans Rama : Il y aura des pleurs et des
gémissements. Rachel pleure ses fils y et n'a pas voulu être consolée,
parce qu'ils ne sont plus. »
Ainsi donc, par cette voix qui devait se faire entendre de Rama, c'est-à-dire
de l'Arabie, où l'on trouve encore une ville de ce nom, était annoncé
ce long gémissement qui devait remplir le lieu où Rachel, femme du
patriarche Jacob, surnommé Israël, fut ensevelie, je veux dire Bethléem,
lorsque les mères eurent à pleurer leurs enfants égorgés, et à pleurer
sans pouvoir se consoler de leur mort. 9 Ces paroles d'Isaïe :
« Il renversera la puissance de Damas et s'emparera des dépouilles
de Samarie, »
voulaient dire que le Christ, aussitôt après sa naissance, triompherait
des démons adorés à Damas; et n'est-ce pas ce qui est arrivé, comme le
prouve l'événement ? Car les mages que le démon avait enlevés ainsi
qu'une dépouille, et poussait au mal, quand il les tenait en son pouvoir,
abandonnèrent, dès qu'ils eurent connu le Christ, cette puissance funeste
établie à Damas, comme le dit l'Écriture en termes mystérieux. 10 Cette
même puissance injuste et rebelle est justement appelée Samarie, par
similitude, dans nos livres saints; et qui de vous oserait dire que Samarie
n'est pas et n'a pas toujours été une ville d'Arabie, bien qu'elle fasse
partie aujourd'hui de la contrée qu'on appelle Syrophœnicienne ? Mes
amis, dans l'ignorance où vous êtes, que ne venez-vous vous instruire à
l'école de ceux dont Dieu a daigné ouvrir l'intelligence, je veux parler ici
des Chrétiens. Vous faites d'inutiles efforts pour établir votre doctrine au
mépris de celle de Dieu ; 11 car c'est à nous que la grâce a été
transférée, comme le dit Isaïe :
« Parce que ce peuple en m'approchent m'honore du bout des lèvres
et que son cœur est loin de moi, parce que son culte repose sur la loi et la
science des hommes, c'est pourquoi voici ce que je ferai pour donner à ce
peuple un signe merveilleux, un prodige: Je détruirai la sagesse des
sages; j'obscurcirai l'intelligence de ceux qui se croient habiles. »
|