[74] LXXIV.
1 Καὶ ὁ Τρύφων ἔφη· Ὅτι δι' ἡμᾶς ἀξιώσαντας ἀνιστόρησας αὐτάς,
ἐπιστάμεθα. Περὶ δὲ τοῦ ψαλμοῦ τούτου, ὃν τελευταῖον ἔφης ἀπὸ τῶν
Δαυεὶδ λόγων, οὐ δοκεῖ μοι εἰς ἄλλον τινὰ εἰρῆσθαι ἀλλ' εἰς τὸν πατέρα, τὸν
καὶ τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὴν γῆν ποιήσαντα· σὺ δ' αὐτὸν φῂς εἰς τὸν
παθητὸν τοῦτον, ὃν καὶ Χριστὸν εἶναι σπουδάζεις
ἀποδεικνύναι, εἰρῆσθαι.
2 Καὶ ἀπεκρινάμην· Διὰ λέξεως, ἣν τὸ ἅγιον πνεῦμα ἐν τούτῳ τῷ
ψαλμῷ ἀνεφθέγξατο, νοήσατε λέγοντός μου, παρακαλῶ, καὶ γνώσεσθε
οὔτε κακῶς με λέγειν οὐθ' ὑμᾶς ὄντως κεκλῆσθαι· οὕτως γὰρ ἂν καὶ πολλὰ
ἄλλα νοῆσαι τῶν ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰρημένων καθ' ἑαυτοὺς
γενόμενοι δυνήσεσθε.
«Ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ. ᾌσατε
τῷ κυρίῳ καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ· εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ
ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ.»
3 Ὡς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τῶν ὅλων ᾄδοντας καὶ ψάλλοντας τοὺς ἀπὸ
πάσης τῆς γῆς γνόντας τὸ σωτήριον τοῦτο μυστήριον, τοῦτ' ἔστι τὸ πάθος
τοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ τούτους ἔσωσεν, ἐνδιάγοντας κελεύει, ἐπιγνόντας ὅτι
καὶ αἰνετὸς καὶ φοβερὸς καὶ ποιητὴς τοῦ τε οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὁ τοῦτο τὸ
σωτήριον ὑπὲρ τοῦ ἀνθρωπείου γένους ποιήσας, τὸν καὶ μετὰ τὸ
σταυρωθῆναι ἀποθνήσκοντα καὶ βασιλεύειν πάσης τῆς γῆς κατηξιωμένον
ὑπ' αὐτοῦ, ὡς καὶ διὰ ...
4 «--- Τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται εἰς αὐτήν, καὶ
ἐγκαταλείψουσί με, καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην
αὐτοῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. Καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ
πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν· καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν
κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις. Καὶ ἐρεῖ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· διότι οὐκ ἔστι κύριος ὁ
θεός μου ἐν ἡμῖν, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα. Ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ
ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, διὰ πάσας τὰς
κακίας ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.»
| [74] LXXIV.
1 — Oui, dit Tryphon, nous le savons, c'est sur notre demande que
vous avez cité tous ces passages ; mais le dernier psaume de David, dont
vous venez de parler, ne peut s'appliquer, il me semble, qu'au Dieu
créateur du ciel et de la terre; vous, au contraire, vous prétendez qu'il se
rapporte à cet homme de douleur que vous voulez donner pour le Christ.
2 — Faites attention, je vous prie, lui répondis-je, à la manière dont
j'emploie les paroles de l'Esprit saint qui se trouvent dans ce psaume, et
vous verrez que nous ne cherchons pas à vous tromper ou à nous
tromper nous-mêmes. Quand vous m'aurez quitté et que vous serez livré
à vos propres réflexions, vous comprendrez par vous-même que ce
passage, comme tant d'autres, ne peut s'entendre que du Christ.
« Chantez à Jéhovah un cantique nouveau ! Que toute la terre
entonne des hymnes à Jéhovah. Chantez Jéhovah, bénissez son nom,
annoncez de jour en jour que notre salut vient de lui : racontez ses
merveilles à toutes les nations. »
3 Que fait ici l'Esprit saint ? Il exhorte tous les peuples de la terre qui
ont le bonheur de connaître le mystère du salut, c'est-à-dire la passion du
Christ, par laquelle Dieu les a sauvés, à chanter sans cesse des hymnes
en l'honneur du Dieu créateur et père de toutes choses, à publier qu'il
mérite nos louanges, qu'il est le Dieu grand et terrible ; que c'est lui qui a
tout créé, que c'est de lui que nous vient le salut, c'est-à-dire le Christ qui
fut mis en croix, qui a souffert la mort et qui règne maintenant sur le
monde. Car il est venu remplacer l'alliance rendue vaine par l'impiété de
vos pères. Témoin ce passage :
« Et ce peuple, s'élevant en tumulte, se prostituera à des dieux
étrangers dans la terre où il va entrer pour y habiter. Il me délaissera et
rendra vaine l'alliance que j'ai établie avec lui. Et ma fureur s'embrasera
contre lui en ce jour, et je le délaisserai, et je lui cacherai ma face, et il
sera en proie à tous les maux, et toutes les afflictions l'envahiront, de
sorte qu'il dira en ce jour : Parce que Dieu n'est pas avec nous, ces maux
m'ont envahi. Et moi je cacherai et je cèlerai ma face en ce jour, à cause
de tous les maux qu'il a faits, parce qu'il a suivi des dieux étrangers. »
|