[50] L.
1 Καὶ ὁ Τρύφων· Ἔοικάς μοι ἐκ πολλῆς προστρίψεως τῆς πρὸς
πολλοὺς περὶ πάντων τῶν ζητουμένων γεγονέναι καὶ διὰ τοῦτο ἑτοίμως
ἔχειν ἀποκρίνεσθαι πρὸς πάντα ἃ ἂν ἐπερωτηθῇς.
Ἀπόκριναι οὖν μοι πρότερον, πῶς ἔχεις ἀποδεῖξαι ὅτι καὶ ἄλλος θεὸς
παρὰ τὸν ποιητὴν τῶν ὅλων, καὶ τότε ἀποδείξεις ὅτι καὶ γεννηθῆναι διὰ τῆς
παρθένου ὑπέμεινε.
2 Κἀγὼ ἔφην· Πρότερόν μοι συγχώρησον εἰπεῖν λόγους τινὰς ἐκ τῆς
Ἠσαίου προφητείας, τοὺς εἰρημένους περὶ τῆς προελεύσεως ἣν
προελήλυθεν αὐτοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτου Ἰωάννης ὁ
βαπτιστὴς καὶ προφήτης γενόμενος.
Κἀκεῖνος· Συγχωρῶ.
3 Κἀγὼ εἶπον· Ἠσαίας οὖν περὶ τῆς Ἰωάννου προελεύσεως οὕτως
προεῖπε·
Καὶ εἶπεν Ἑζεκίας πρὸς Ἠσαίαν· «Ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου, ὃν
ἐλάλησε· γενέσθω εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου. Καί·
Παρακαλεῖτε τὸν λαόν· ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ἰερουσαλὴμ καὶ
παρακαλέσατε αὐτήν, ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς· λέλυται αὐτῆς ἡ
ἁμαρτία, ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς. Φωνὴ
βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὰς ὁδοὺς κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς
τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν. Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ
βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ
τραχεῖα εἰς ὁδοὺς λείας· καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα
σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, ὅτι κύριος ἐλάλησε. 4 Φωνὴ λέγοντος·
Βόησον. Καὶ εἶπον· Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα
ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου. Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ
ἐξέπεσε, τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ἐπ' ὄρους ὑψηλοῦ
ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιών· ὕψωσον τῇ ἰσχύϊ τὴν φωνήν σου, ὁ
εὐαγγελιζόμενος Ἰερουσαλήμ. Ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε. Εἶπον ταῖς πόλεσιν
Ἰούδα· Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν· κύριος ἰδοὺ μετ' ἰσχύος ἔρχεται, καὶ ὁ βραχίων
μετὰ κυρίας ἔρχεται. Ἰδοὺ ὁ μισθὸς μετ' αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
Ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ βραχίονι συνάξει ἄρνας, καὶ
τὴν ἐν γαστρὶ ἔχουσαν παρακαλέσει. 5 Τίς ἐμέτρησε τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ
τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; Τίς ἔστησε τὰ ὄρη σταθμῷ
καὶ τὰς νάπας ζυγῷ; Τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος
ἐγένετο, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; Ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο, καὶ
συνεβίβασεν αὐτόν; Ἤ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; Ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς
ἐγνώρισεν αὐτῷ; Πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου, καὶ ὡς ῥοπὴ
ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς πτύελος λογισθήσονται. Ὁ δὲ Λίβανος οὐχ
ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν, καὶ πάντα
τὰ ἔθνη οὐθέν, καὶ εἰς οὐδὲν ἐλογίςθησαν.»
| [50] L.
1 — On voit bien, me dit Tryphon, que vous avez une longue
habitude de la controverse, et qu'il vous est souvent arrivé de discuter
avec toutes sortes de personnes et sur toutes sortes de sujets. Voilà
pourquoi vous êtes toujours prêt à répondre.
Mais dites-moi donc comment vous pourriez prouver qu'il existe un
autre Dieu que le Dieu créateur de toutes choses. Vous essayeriez
ensuite de me démontrer comment il a pu s'abaisser jusqu'à naître d'une
vierge et se faire homme comme nous.
2 — Très volontiers, lui dis-je; mais permettez-moi de vous citer
d'abord les paroles d'Isaïe sur la fonction de précurseur que le prophète
Jean-Baptiste a remplie parmi vous avant la venue de Jésus-Christ.
—- Je vous écoute, me dit-il.
3 Voici comment Isaïe parle de la mission de Jean, qui précéda le Christ :
Ezéchias dit à Isaïe : « La parole du Seigneur est juste; que la vérité
et la paix subsistent pendant mon règne. Console-toi, console-toi, mon
peuple, dit le Seigneur ton Dieu. Prêtres, parlez au cœur de Jérusalem, et
appelez-la par son nom; ses maux sont finis, son iniquité lui est
pardonnée, elle a reçu du Seigneur des grâces qui surpassent ses crimes.
On entend la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du
Seigneur, rendez droits les sentiers. Toute vallée sera comblée, toute
montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront
redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis ; la gloire du Seigneur
sera révélée, le Seigneur va parler, toute la terre verra le Sauveur. 4 Une
voix m'ordonne de crier, et j'ai répondu : Que dirai-je par mes cris? Tous
les mortels ne sont que de l'herbe et toute leur beauté ressemble à la fleur
des champs. Le Seigneur a répandu un souffle brûlant ; l'herbe de la
prairie s'est desséchée, la fleur est tombée. Oui, les peuples sont comme
l'herbe de la prairie. L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre
Dieu subsiste dans l'éternité. Montez sur le sommet de la montagne, vous
qui évangélisez Sion; criez encore plus haut, ne craignez pas; dites aux
villes de Juda : Voici votre Dieu ! et voilà que le Seigneur paraît revêtu de
force; son bras signale sa puissance; le prix de sa victoire est en ses
mains, ses œuvres le précèdent et l'annoncent. Il gouverne ses troupeaux
comme un pasteur vigilant ; il rassemble ses agneaux, il les presse dans
ses bras, il les réchauffe sur son sein ; il porte lui-même les brebis
pleines. 5 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et qui, la
tenant étendue, a pesé les cieux? Qui a soutenu de trois doigts la masse
de la terre? qui a mis les collines en équilibre? Qui a aidé l'esprit du
Seigneur ? Qui est entré dans son conseil ? Qui l'a conduit ? Qui a-t-il
consulté ? Qui l'a instruit? Qui lui a enseigné les voies de la justice? De
qui tient-il la science? Qui lui a ouvert les routes de la sagesse? Les
nations sont devant lui comme une goutte d'eau dans un vase d'airain, un
grain de sable dans une balance; les îles sont comme la poudre légère.
Le Liban et ses forêts ne suffiraient pas au feu de ses autels. Tous les
animaux de la terre ne suffiraient point un sacrifice digne de lui. Tous les
peuples sont devant lui comme s'ils n'étaient pas. »
|