[43] XLIII.
1 Ὡς οὖν ἀπὸ Ἀβραὰμ ἤρξατο περιτομὴ καὶ ἀπὸ Μωυσέως σάββατον
καὶ θυσίαι καὶ προσφοραὶ καὶ ἑορταί, καὶ ἀπεδείχθη διὰ τὸ σκληροκάρδιον
τοῦ λαοῦ ὑμῶν ταῦτα διατετάχθαι, οὕτως παύσασθαι ἔδει κατὰ τὴν τοῦ
πατρὸς βουλὴν εἰς τὸν διὰ τῆς ἀπὸ τοῦ γένους τοῦ Ἀβραὰμ καὶ φυλῆς
Ἰούδα καὶ Δαυεὶδ παρθένου γεννηθέντα υἱὸν τοῦ θεοῦ Χριστόν, ὅστις καὶ
αἰώνιος νόμος καὶ καινὴ διαθήκη τῷ παντὶ κόσμῳ ἐκηρύςσετο
προελευσόμενος, ὡς αἱ προλελεγμέναι προφητεῖαι σημαίνουσι.
2 Καὶ ἡμεῖς, οἱ διὰ τούτου προσχωρήσαντες τῷ θεῷ, οὐ ταύτην τὴν
κατὰ σάρκα παρελάβομεν περιτομήν, ἀλλὰ πνευματικήν, ἣν Ἑνὼχ καὶ οἱ
ὅμοιοι ἐφύλαξαν· ἡμεῖς δὲ διὰ τοῦ βαπτίσματος αὐτήν, ἐπειδὴ ἁμαρτωλοὶ
ἐγεγόνειμεν, διὰ τὸ ἔλεος τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐλάβομεν, καὶ πᾶσιν ἐφετὸν
ὁμοίως λαμβάνειν. 3 Περὶ δὲ τοῦ τῆς γενέσεως αὐτοῦ μυστηρίου ἤδη λέγειν
κατεπείγοντος λέγω. Ἠσαίας οὖν περὶ τοῦ γένους αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ, ὅτι
ἀνεκδιήγητόν ἐστιν ἀνθρώποις, οὕτως ἔφη ὡς καὶ προγέγραπται· Τὴν
γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ
τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. Ὡς ἀνεκδιηγήτου οὖν ὄντος
τοῦ γένους τούτου ἀποθνήσκειν μέλλοντος ἵνα τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰαθῶμεν
οἱ ἁμαρτωλοὶ ἄνθρωποι, τὸ προφητικὸν πνεῦμα ταῦτα εἶπεν. 4 Ἔτι καὶ ἵνα
ὃν τρόπον γέγονεν ἐν κόσμῳ γεννηθεὶς ἐπιγνῶναι ἔχωσιν οἱ πιστεύοντες
αὐτῷ ἄνθρωποι, διὰ τοῦ αὐτοῦ Ἠσαίου τὸ προφητικὸν πνεῦμα ὡς μέλλει
γίνεσθαι προεφήτευσεν οὕτως·
5 «Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Ἄχαζ, λέγων· Αἴτησον σεαυτῷ
σημεῖον παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος.»
Καὶ εἶπεν Ἄχαζ·
«Οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ' οὐ μὴ πειράσω κύριον.»
Καὶ εἶπεν Ἠσαίας·
«Ἀκούετε δή, οἶκος Δαυείδ. Μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν
ἀνθρώποις; Καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; Διὰ τοῦτο δώσει κύριος
αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ. Βούτυρον καὶ μέλι φάγεται. 6
Πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν· διότι,
πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἀπειθεῖ πονηρὰ τοῦ ἐκλέξασθαι
τὸ ἀγαθόν. Διότι, πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα,
λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως
Ἀσσυρίων. Καὶ καταληφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ σκληρῶς οἴσεις ἀπὸ
προσώπου τῶν δύο βασιλέων. Ἀλλ' ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν
σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὐδέπω ἥκασιν ἐπὶ σέ,
ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀφεῖλεν Ἐφραῒμ ἀπὸ Ἰούδα, τὸν βασιλέα τῶν
Ἀσσυρίων.»
7 Ὅτι μὲν οὖν ἐν τῷ γένει τῷ κατὰ σάρκα τοῦ Ἀβραὰμ οὐδεὶς
οὐδέποτε ἀπὸ παρθένου γεγέννηται οὐδὲ λέλεκται γεγεννημένος ἀλλ' ἢ
οὗτος ὁ ἡμέτερος Χριστός, πᾶσι φανερόν ἐστιν. 8 Ἐπεὶ δὲ ὑμεῖς καὶ οἱ
διδάσκαλοι ὑμῶν τολμᾶτε λέγειν μηδὲ εἰρῆσθαι ἐν τῇ προφητείᾳ τοῦ
Ἠσαίου «Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει», ἀλλ' «Ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ
λήψεται καὶ τέξεται υἱόν,» καὶ ἐξηγεῖσθε τὴν προφητείαν ὡς εἰς Ἑζεκίαν,
τὸν γενόμενον ὑμῶν βασιλέα, πειράσομαι καὶ ἐν τούτῳ καθ' ὑμῶν βραχέα
ἐξηγήσασθαι καὶ ἀποδεῖξαι εἰς τοῦτον εἰρῆσθαι τὸν ὁμολογούμενον ὑφ'
ἡμῶν Χριστόν.
| [43] XLIII.
1 Comme la circoncision avait commencé à Abraham, le sabbat, les
sacrifices, les offrandes, les fêtes à Moïse, n'étaient établis qu'à raison de
la dureté de votre cœur, ainsi que nous l'avons démontré; elles devaient
finir à la venue de celui qui, d'après la volonté de Dieu le père, est né
d'une vierge de la race d'Abraham, de la tribu de Juda et du sang de
David, je veux dire à la venue du Christ, le fils de Dieu, annoncé au
monde entier comme la loi nouvelle, le testament nouveau qui doit
paraître un jour, ainsi que le prouvent les différents oracles que nous
avons déjà cités.
2 Pour nous, qui devons au Christ le bonheur de connaître Dieu,
nous avons reçu non la circoncision de la chair, mais celle de l'esprit
qu'Hénoch et les autres justes ont observée; nous l'avons reçue dans le
baptême, grâce à la miséricorde divine qui nous a affranchis du péché ; et
vous pouvez tous la recevoir comme nous. 3 Mais puisque la discussion
exige que nous entrions dans le mystère de la naissance du Christ,
j'aborde ce sujet. Isaïe nous dit que sa génération est ineffable.
« Qui pourrait la raconter? s'écrie-t-il, il a été enlevé à la terre, les
iniquités de mon peuple l'ont conduit à la mort. »
Ainsi l'Esprit saint lui-même vous déclare que la génération de celui
qui doit mourir pour guérir les pécheurs par ses meurtrissures ne peut être
racontée; 4 mais comment est-il né, comment a-t-il paru dans le monde?
Pour l'apprendre à ceux qui croient en lui, voici comme l'Esprit saint a
prédit, par la bouche du même prophète, ce qui s'est accompli :
5 « Alors le Seigneur parla encore à Achaz et lui dit : Demande un
prodige au Seigneur ton Dieu, au plus profond de l'abîme ou au plus haut
des cieux.»
Achaz répondit : « Je me tairai et je ne tenterai point le Seigneur. »
Le prophète s'écria :
« Écoutez, maison de David, n'est-ce donc pas assez pour vous de
lasser la patience des hommes, faut-il encore que vous lassiez celle de
mon Dieu ? C'est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe.
Voilà que la vierge concevra et enfantera un fils, et il sera appelé
Emmanuel; il se nourrira de lait et de miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le
mal et choisir le bien. 6 Avant que l'enfant puisse discerner le bien du mal,
qu'il éprouve le mal et choisisse le bien ; avant que l'enfant sache appeler
son père et sa mère, il détruira la puissance de Damas, et emportera les
dépouilles de Samarie devant le roi des Assyriens ; et cette terre que vous
détestez, à cause de ces deux rois, sera abandonnée ; le Seigneur
amènera, par les armes du roi d'Assyrie, sur vous et sur votre peuple, et
sur la maison de votre père, des jours tels qu'on en aura jamais vu de
semblables depuis la séparation d'Ephraïm et de Juda. »
7 Excepté notre Christ, il n'est pas un seul descendant d'Abraham
qui soit né ou qu'on ait fait naître d'une vierge, tout le monde en convient
8 Mais comme vous et vos docteurs vous osez assurer que le texte ne dit
pas : « Voilà qu'une vierge, » mais, « qu'une jeune fille concevra dans son
sein et enfantera son fils ; » comme vous prétendez d'ailleurs que la
prophétie ne peut s'entendre que d'Ezéchias, un de vos rois, je vais
essayer de vous montrer en peu de mots qu'il s'agit ici d'une vierge et que
la prophétie regarde celui que nous reconnaissons pour le Christ.
|