[26] XXVI.
1 Κἀγώ· Οὐ τοῦτό φημι, ἀλλ' οἱ τὸν Χριστὸν διώξαντες καὶ διώκοντες
καὶ μὴ μετανοοῦντες οὐ κληρονομήσουσιν ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ οὐδέν· τὰ δὲ
ἔθνη τὰ πιστεύσαντα εἰς αὐτὸν καὶ μετανοήσαντα ἐφ' οἷς ἥμαρτον, αὐτοὶ
κληρονομήσουσι μετὰ τῶν πατριαρχῶν καὶ τῶν προφητῶν καὶ τῶν δικαίων
ὅσοι ἀπὸ Ἰακὼβ γεγέννηνται· εἰ καὶ μὴ σαββατίζουσι μηδὲ περιτέμνονται
μηδὲ τὰς ἑορτὰς φυλάσσουσι, πάντως κληρονομήσουσι τὴν ἁγίαν τοῦ
θεοῦ κληρονομίαν.
2 Λέγει γὰρ ὁ θεὸς διὰ Ἠσαίου οὕτως·
«Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς
χειρός σου καὶ ἰσχύσω σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς
ἐθνῶν, ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν πεπεδημένους
καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει.»
3 Καὶ πάλιν·
«Ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη. Ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν
ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· εἴπατε ταῖς θυγατράσι Σιών· ἰδού σοι ὁ σωτὴρ
παραγέγονεν ἀπέχων τὸν ἑαυτοῦ μισθόν, καὶ τὸ ἔργον ἀπὸ προσώπου
αὐτοῦ. Καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον, λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου, σὺ δὲ
κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐ καταλελειμμένη. Τίς οὗτος ὁ
παραγινόμενος ἐξ Ἐδώμ, ἐρύθημα ἱματίων αὐτοῦ ἐκ Βοσόρ; Οὗτος ὡραῖος
ἐν στολῇ, ἀναβαίνων βίᾳ μετὰ ἰσχύος; — Ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ
κρίσιν σωτηρίου. 4 — Διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια, καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς
ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ; — Πλήρης καταπεπατημένης ληνὸν ἐπάτησα
μονώτατος, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ' ἐμοῦ· καὶ κατεπάτησα
αὐτοὺς ἐν θυμῷ, καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα
αὐτῶν εἰς γῆν. Ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἦλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς
λυτρώσεως πάρεστι. Καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐκ ἦν βοηθός, καὶ προσενόησα
καὶ οὐδεὶς ἀντελάβετο· καὶ ἐρρύσατο ὁ βραχίων, καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη·
καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν τῇ ὀργῇ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς
γῆν.»
| [26] XXVI.
1 — Ce n'est point là, Tryphon, ce que je veux dire, je parle de ceux
qui ont persécuté le Christ et le persécutent encore, sans vouloir faire
pénitence; ceux-là assurément n'auront aucune part à l'héritage sur la
montagne sainte, tandis que les gentils qui, touchés de repentir, auront
cru en Jésus-Christ, entreront dans l'héritage du Seigneur avec les
patriarches, les prophètes et les justes de la race de Jacob, bien qu'ils
n'observent ni la circoncision, ni le sabbat, ni vos fêtes.
2 C'est Dieu lui-même qui l'annonce en ces termes par le prophète Isaïe :
« Moi, le Seigneur, je t'ai appelé dans les décrets de ma justice; je te
prendrai par la main, je te défendrai, je te donnerai pour signe d'alliance à
mon peuple et pour lumière aux nations; tu ouvriras les yeux aux
aveugles, tu briseras les fers des captifs, tu délivreras de la servitude
ceux qui étaient assis dans les ténèbres. »
3 Et ailleurs :
« Levez l'étendard à la face des nations; le Seigneur s'est fait
entendre aux extrémités de la terre. Dites aux filles de Sion : Voici ton
Sauveur, sa récompense est avec lui, et ses miracles le précèdent Ceux
qui viendront seront appelés le peuple saint, le peuple racheté du
Seigneur; et toi, ton nom sera la ville bien-aimée, et non plus la ville
délaissée. Qui est celui qui vient d'Edom et de Bosra avec des habits
teints de sang; quel est cet homme beau dans sa parure et qui marche
avec tant de majesté? — Je suis le Verbe qui vient avec des paroles de
justice et de salut. 4 — Pourquoi votre robe est-elle rouge, et vos
vêtements comme les habits de ceux qui foulent la vendange ? — J'étais
seul à fouler le vin, aucun homme d'entre les peuples n'est venu à moi, je
les ai brisés dans ma fureur, je les ai foulés comme de la poussière, et j'ai
répandu leur sang sur la terre. Voici que pour eux est arrivé le jour de la
vengeance ; l'année de la rédemption est venue. J'ai regardé, personne
autour de moi pour me secourir; j'ai cherché, je n'ai pas trouvé un appui.
Mon bras alors a été mon sauveur, et mon indignation m'a secouru; j'ai
écrasé ce peuple dans ma fureur et j'ai dispersé son sang sur la terre. »
|