Texte grec :
[1,45] XLV.
1. Ὅτι δὲ ἀγαγεῖν τὸν Χριστὸν εἰς τὸν οὐρανὸν ὁ πατὴρ τῶν
πάντων θεὸς μετὰ τὸ ἀναστῆσαι ἐκ νεκρῶν αὐτὸν ἔμελλε, καὶ
κατέχειν ἕως ἂν πατάξῃ τοὺς ἐχθραίνοντας αὐτῷ δαίμονας, καὶ
συντελεσθῇ ὁ ἀριθμὸς τῶν προεγνωσμένων αὐτῷ ἀγαθῶν
γινομένων καὶ ἐναρέτων, δι’ οὓς καὶ μηδέπω τὴν ἐπικύρωσιν
πεποίηται, ἐπακούσατε τῶν εἰρημένων διὰ Δαυεὶδ τοῦ προφήτου.
2. ἔστι δὲ ταῦτα· Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν
μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
3. ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι κύριος ἐξ Ἰερουσαλήμ· καὶ
κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου.
4. μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς
λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου· ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε.
5. τὸ οὖν εἰρημένον Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι ἐξ
Ἰερουσαλὴμ προαγγελτικὸν τοῦ λόγου τοῦ ἰσχυροῦ, ὃν ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ οἱ ἀπόστολοι αὐτοῦ ἐξελθόντες πανταχοῦ ἐκήρυξαν,
καί, καίπερ θανάτου ὁρισθέντος κατὰ τῶν διδασκόντων ἢ ὅλως
ὁμολογούντων τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ, ἡμεῖς πανταχοῦ καὶ
ἀσπαζόμεθα καὶ διδάσκομεν.
6. εἰ δὲ καὶ ὑμεῖς ὡς ἐχθροὶ ἐντεύξεσθε τοῖσδε τοῖς λόγοις, οὐ
πλέον τι δύνασθε, ὡς προέφημεν, τοῦ φονεύειν· ὅπερ ἡμῖν μὲν
οὐδεμίαν βλάβην φέρει, ὑμῖν δὲ καὶ πᾶσι τοῖς ἀδίκως ἐχθραίνουσι καὶ
μὴ μετατιθεμένοις κόλασιν διὰ πυρὸς αἰωνίαν ἐργάζεται.
|
|
Traduction française :
[1,45] Le Père éternel devait enlever le Christ au ciel après sa résurrection,
et l'y conserver jusqu'à ce qu'il ait frappé les démons ses ennemis, jusqu'à
ce que le nombre des prédestinés et des saints soit rempli; car si la
conflagration générale n'a pas encore eu lieu, ce délai n'a été accordé qu'en
faveur des élus. Or, écoutez comme David va prédire ces événements:
"Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce
que j'aie fait de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. Le Seigneur fera
sortir de Jérusalem le sceptre de votre force, et vous dominerez au milieu
de vos ennemis. A vous est le commandement dans le jour de votre
puissance et dans les splendeurs de vos saints. Je vous ai engendré de moi
avant l'étoile du matin." Ces mots: "Il fera sortir de Jérusalem le sceptre
de votre force," étaient le symbole et l'annonce de cette parole puissante
que, sortant de Jérusalem, les apôtres allèrent prêcher au monde. Nous le
savons, il y a peine de mort pour tous ceux qui enseignent, pour tous
ceux qui confessent le nom du Christ, et néanmoins nous l'enseignons
partout, partout nous embrassons sa foi. Que si vous lisez ces pages avec
un esprit de haine, vous pouvez nous tuer, et rien de plus, nous vous le
répétons; car en quoi nous nuit-elle cette mort? tandis que vous et tous
ceux qui nourrissent une animosité injuste, tous ceux qui ne se repentent
pas de leurs erreurs, elle vous dévoue au feu éternel!
|
|