Texte grec :
[1,42] XLII.
1. Ὅταν δὲ τὸ προφητικὸν πνεῦμα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι ὡς ἤδη
γενόμενα λέγῃ, ὡς καὶ ἐν τοῖς προειρημένοις δοξάσαι ἐστίν, ὅπως
ἀπολογίαν μὴ παράσχῃ τοῖς ἐντυγχάνουσιν, καὶ τοῦτο
διασαφήσομεν.
2. τὰ πάντως ἐγνωσμένα γενησόμενα προλέγει ὡς ἤδη
γενόμενα· ὅτι δὲ οὕτως δεῖ ἐκδέχεσθαι, ἐνατενίσατε τῷ νοῒ τοῖς
λεγομένοις.
3. Δαυεὶδ ἔτεσι χιλίοις καὶ πεντακοσίοις πρὶν ἢ Χριστὸν
ἄνθρωπον γενόμενον σταυρωθῆναι τὰ προειρημένα ἔφη, καὶ οὐδεὶς
τῶν πρὸ ἐκείνου γενομένων σταυρωθεὶς εὐφροσύνην παρέσχε τοῖς
ἔθνεσιν, ἀλλ’ οὐδὲ τῶν μετ’ ἐκεῖνον.
4. ὁ καθ’ ἡμᾶς δὲ Ἰησοῦς Χριστὸς σταυρωθεὶς καὶ ἀποθανὼν
ἀνέστη, καὶ ἐβασίλευσεν ἀνελθὼν εἰς οὐρανόν, καὶ ἐπὶ τοῖς παρ’
αὐτοῦ διὰ τῶν ἀποστόλων ἐν τοῖς πᾶσιν ἔθνεσι κηρυχθεῖσιν
εὐφροσύνη ἐστὶ προσδοκώντων τὴν κατηγγελμένην ὑπ’ αὐτοῦ
ἀφθαρσίαν.
|
|
Traduction française :
[1,42] Parfois aussi, vous avez pu vous en apercevoir d'après ce qui a été
déjà cité, le Saint-Esprit parle des événements futurs comme s'ils étaient
arrivés, et à ce propos nous nous empressons de lever toutes les difficultés
et d'ôter toute excuse aux lecteurs. L'Esprit saint connaît l'avenir;
aussi le raconte-t-il comme s'il était accompli. Voulez-vous la preuve de
cette explication? écoutez: David parla du crucifiement quinze cents ans
avant la naissance du Christ; or personne avant lui n'avait, par son supplice, apporté une pareille félicité au monde; personne ne l'a fait depuis
le Christ. Au contraire, notre Seigneur Jésus, crucifié et mort, s'est ressuscité;
et, de retour au ciel, il y a repris son empire, et c'est cette bonne nouvelle
qui, portée en son nom à toutes les nations par les apôtres, fait la joie
de tous ceux qui vivent dans l'attente de l'immortalité promise.
|
|