Texte grec :
[1,40] XL.
1. Ἀκούσατε δὲ πῶς καὶ περὶ τῶν κηρυξάντων τὴν διδαχὴν
αὐτοῦ καὶ μηνυσάντων τὴν ἐπιφάνειαν προερρέθη, τοῦ προειρημένου
προφήτου καὶ βασιλέως οὕτως εἰπόντος διὰ τοῦ προφητικοῦ
πνεύματος· Ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ τῇ νυκτὶ
ἀναγγέλλει γνῶσιν,
2. οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν.
3. εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα
τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
4. ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, καὶ αὐτός, ὡς νυμφίος
ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδόν.
5. πρὸς τούτοις δὲ καὶ λόγων ἑτέρων τῶν προφητευθέντων δι’
αὐτοῦ τοῦ Δαυεὶδ καλῶς ἔχον καὶ οἰκείως ἐπιμνησθῆναι
λελογίσμεθα, ἐξ ὧν μαθεῖν ὑμῖν πάρεστι πῶς προτρέπεται ζῆν τοὺς
ἀνθρώπους τὸ προφητικὸν πνεῦμα,
6. καὶ πῶς μηνύει τὴν γεγενημένην Ἡρώδου τοῦ βασιλέως
Ἰουδαίων καὶ αὐτῶν Ἰουδαίων καὶ Πιλάτου τοῦ ὑμετέρου παρ’ αὐτοῖς
γενομένου ἐπιτρόπου σὺν τοῖς αὐτοῦ στρατιώταις κατὰ τοῦ Χριστοῦ
συνέλευσιν,
7. καὶ ὅτι πιστεύεσθαι ἔμελλεν ὑπὸ τῶν ἐκ παντὸς γένους
ἀνθρώπων, καὶ ὅτι αὐτὸν υἱὸν καλεῖ ὁ θεὸς καὶ ὑποτάσσειν αὐτῷ
πάντας τοὺς ἐχθροὺς ἐπήγγελται, καὶ πῶς οἱ δαίμονες, ὅσον ἐπ’
αὐτοῖς, τήν τε τοῦ πατρὸς πάντων καὶ δεσπότου θεοῦ καὶ τὴν αὐτοῦ
τοῦ Χριστοῦ ἐξουσίαν φυγεῖν πειρῶνται, καὶ ὡς εἰς μετάνοιαν καλεῖ
πάντας ὁ θεὸς πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν τῆς κρίσεως.
8. εἴρηνται δὲ οὕτως· Μακάριος ἀνὴρ ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ
ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ
ἐκάθισεν, ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ
αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
9. καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους
τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον
αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται, καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται.
10. οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ἢ ὡσεὶ χνοῦς, ὃν
ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς· διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται
ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων, ὅτι γινώσκει
κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
11. Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν καινά;
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ
αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, λέγοντες·
Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ’ ἡμῶν τὸν
ζυγὸν αὐτῶν.
12. ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ κύριος
ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς· τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν
τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς.
13. ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ’ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον
αὐτοῦ, διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου.
14. κύριος εἶπε πρός με· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
15. αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου,
καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς· ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ
σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.
16. καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε, παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.
17. δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ.
18. δράξασθε παιδείας, μή ποτε ὀργισθῇ κύριος, καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ
ὁδοῦ δικαίας, ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ.
19. μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτόν.
|
|
Traduction française :
[1,40] Ecoutez maintenant ce que l'Esprit saint a inspiré au roi-prophète au
sujet de ces hérauts de la doctrine de Jésus-Christ, qui ont prophétisé sa
venue: "Le jour le raconte au jour, et la nuit le redit à la nuit. Il n'est point
de nation, quelle que soit sa langue, qui n'entende leur voix. Le bruit
qu'ils font a parcouru toute la terre et leurs paroles sont allées jusqu'aux
confins du monde. Il a placé son tabernacle dans le soleil, et sortant de là
comme l'époux de sa couche, semblable à un géant, il s'élance dans la carrière."
Puisque nous parlons de David, nous ne ferons pas mal de rapporter
ici quelques passages qui pourront vous faire juger quelle règle de
conduite le Saint-Esprit donne à l'homme, et aussi comme il prédit la
coalition d'Hérode, roi des Juifs, avec Ponce-Pilate, votre procurateur, et
ses soldats, contre Jésus-Christ; comme il annonce la conversion du genre
humain à la foi, comme il dit que Jésus-Christ sera appelé le fils de Dieu,
et comme il prophétise la promesse que le Père fait à son fils de lui
soumettre ses ennemis, les efforts des démons pour se soustraire à la
puissance de Dieu le Père et de Jésus-Christ lui-même, et enfin ce grand
appel à la pénitence, que le Seigneur adresse à tous les hommes avant le
jour du jugement. Voici ces paroles: "Heureux celui qui ne suit pas
l'assemblée des impies, et ne marche pas dans la voie du pécheur, et ne
s'assoit pas sur le siège d'iniquité! Heureux celui dont la volonté est dans
la loi du Seigneur, et qui médite jour et nuit ses commandements! Il sera
comme l'arbre planté sur le bord des eaux; il donnera son fruit dans la
saison, et sa feuille ne se fanera pas, et tout ce qu'il fera prospérera. Il n'en
est pas ainsi pour les impies, non, il n'en est pas ainsi. Ils seront comme
la poussière que le vent enlève de la face de la terre; aussi les impies ne
siégeront pas au jugement, ni les pécheurs au conseil des justes, parce que
le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
Pourquoi les nations ont-elles frémi, et pourquoi les peuples ont-ils formé
de vains complots? Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont
ligués contre le Seigneur et contre son Christ, disant: Rompons les
chaînes qu'il nous a données, et rejetons son joug loin de nous. Mais celui
qui habite aux cieux se rira d'eux, et le Seigneur les tournera en dérision.
Puis il leur parlera dans sa colère, et il les dispersera dans sa fureur. Mais
moi, je me suis constitué roi par sa puissance, roi sur Sion, sa montagne
sainte, et j'annonce les préceptes du Seigneur. Le Seigneur m'a dit : Tu es
mon fils: je t'ai engendré aujourd'hui. Demande-moi, et je te donnerai les
nations en héritage, et je ne bornerai tes possessions qu'aux confins de la
terre. Tu les gouverneras avec une verge de fer, et tu les briseras comme
des vases d'argile. Et vous maintenant, rois, comprenez; instruisez-vous,
vous qui jugez la terre. Servez le Seigneur avec un respect mêlé de
crainte, et tremblez, lors même que vous chantez ses louanges. Saisissez
ses leçons, de peur que le Seigneur ne s'irrite et que vous ne vous écartiez
du droit chemin. Lorsque son courroux s'allumera tout à coup, heureux
ceux qui auront mis en lui leur confiance."
|
|