Texte grec :
[1,33] XXXIII.
1. Καὶ πάλιν ὡς αὐτολεξεὶ διὰ παρθένου μὲν τεχθησόμενος διὰ
τοῦ Ἠσαίου προεφητεύθη, ἀκούσατε. Ἐλέχθη δὲ οὕτως· Ἰδοὺ ἡ
παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ ἐροῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι
αὐτοῦ Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
2. ἃ γὰρ ἦν ἄπιστα καὶ ἀδύνατα νομιζόμενα παρὰ τοῖς
ἀνθρώποις γενήσεσθαι, ταῦτα ὁ θεὸς προεμήνυσε διὰ τοῦ
προφητικοῦ πνεύματος μέλλειν γίνεσθαι, ἵν’ ὅταν γένηται μὴ
ἀπιστηθῇ, ἀλλ’ ἐκ τοῦ προειρῆσθαι πιστευθῇ.
3. ὅπως δέ τινες μὴ νοήσαντες τὴν δεδηλωμένην προφητείαν,
ἐγκαλέσωσιν ἡμῖν ἅπερ ἐνεκαλέσαμεν τοῖς ποιηταῖς, εἰποῦσιν
ἀφροδισίων χάριν ἐληλυθέναι ἐπὶ γυναῖκας τὸν Δία, διασαφῆσαι
τοὺς λόγους πειρασόμεθα.
4. τὸ οὖν Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει σημαίνει οὐ
συνουσιασθεῖσαν τὴν παρθένον συλλαβεῖν· εἰ γὰρ ἐσυνουσιάσθη
ὑπὸ ὁτουοῦν, οὐκ ἔτι ἦν παρθένος· ἀλλὰ δύναμις θεοῦ ἐπελθοῦσα τῇ
παρθένῳ ἐπεσκίασεν αὐτήν, καὶ κυοφορῆσαι παρθένον οὖσαν
πεποίηκε.
5. καὶ ὁ ἀποσταλεὶς δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν παρθένον κατ’ ἐκεῖνο τοῦ
καιροῦ ἄγγελος θεοῦ εὐηγγελίσατο αὐτὴν εἰπών· Ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν
γαστρὶ ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ὡς οἱ ἀπομνημονεύσαντες πάντα τὰ περὶ
τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐδίδαξαν, οἷς ἐπιστεύσαμεν, ἐπειδὴ
καὶ διὰ Ἠσαίου τοῦ προδεδηλωμένου τὸ προφητικὸν πνεῦμα τοῦτον
γεννησόμενον, ὡς προεμηνύομεν, ἔφη.
6. τὸ πνεῦμα οὖν καὶ τὴν δύναμιν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ οὐδὲν
ἄλλο νοῆσαι θέμις ἢ τὸν λόγον, ὃς καὶ πρωτότοκος τῷ θεῷ ἐστι
Μωυσῆς ὁ προδεδηλωμένος προφήτης ἐμήνυσε· καὶ τοῦτο ἐλθὸν ἐπὶ
τὴν παρθένον καὶ ἐπισκιάσαν οὐ διὰ συνουσίας ἀλλὰ διὰ δυνάμεως
ἐγκύμονα κατέστησε.
7. τὸ δὲ Ἰησοῦς, ὄνομα τῇ Ἑβραΐδι φωνῇ, σωτὴρ τῇ Ἑλληνίδι
διαλέκτῳ δηλοῖ.
8. ὅθεν καὶ ὁ ἄγγελος πρὸς τὴν παρθένον εἶπε· Καὶ καλέσεις τὸ
ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν
ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
9. ὅτι δὲ οὐδενὶ ἄλλῳ θεοφοροῦνται οἱ προφητεύοντες εἰ μὴ
λόγῳ θείῳ, καὶ ὑμεῖς, ὡς ὑπολαμβάνω, φήσετε.
|
|
Traduction française :
[1,33] Ecoutez maintenant comme Esaïe annonce que le Christ naîtra d'une
vierge. Voici ses paroles: "La vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils,
et les hommes appelleront ce fils, Emmanuel, Dieu avec nous." Or
c'étaient des choses incroyables et impossibles à l'homme que Dieu faisait
prédire par l'esprit de prophétie; en sorte qu'à l'événement on ne leur
refusât pas créance, et qu'au contraire on leur accordât une confiance
illimitée. Actuellement, pour que dans l'ignorance du sens véritable de
cette prophétie, l'on ne vienne pas confondre nos paroles avec les récits
de vos poètes, qui représentent Jupiter descendant des cieux; pour se
livrer à un commerce impur avec des femmes mortelles, nous allons
entrer dans l'explication. Une vierge, dit Esaïe, sera enceinte: c'est-à-dire
qu'elle concevra sans coopération humaine; car si ce commerce avait eu
lieu, elle ne fût pas demeurée vierge. Mais ici la vertu de Dieu est descendue
sur cette vierge et l'a environnée comme d'un nuage sacré, et restant
toujours vierge, elle est néanmoins devenue enceinte. Ce fut un ange de
Dieu qui fut alors envoyé vers cette vierge, et qui lui annonça cette bonne
nouvelle en disant: "Voici que vous concevrez du Saint-Esprit et que vous
enfanterez un fils, et il sera appelé le fils du Très-Haut, et vous le nommerez
Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés." C'est ce que nous
apprennent ceux qui ont écrit la vie et les oeuvres de Jésus-Christ, notre
Sauveur; et c'est là ce que nous croyons; car c'est la réalisation de ce
qu'avait prédit le Saint-Esprit par la bouche d'Esaïe. Donc cet esprit et ce
souffle de Dieu n'est autre chose que son Verbe, son premier-né: il est
impossible de penser autrement, et le prophète Moïse l'a clairement
annoncé. C'est lui qui s'est répandu sur la vierge et l'a enveloppée de son
ombre; c'est lui qui l'a rendue féconde, non par les voies humaines, mais
par la vertu de Dieu. Le nom hébreu de Jésus se traduit par Sauveur: de
là vient que l'ange dit à la vierge: "Vous l'appellerez Jésus, et il sauvera
son peuple de ses péchés." II n'est pas besoin, je pense, de vous faire
remarquer que l'Esprit de Dieu peut seul dicter des prophéties pareilles:
c'est une vérité que vous ne contesterez pas.
|
|