Texte grec :
[1,32] XXXII.
1. Μωυσῆς μὲν οὖν, πρῶτος τῶν προφητῶν γενόμενος, εἶπεν
αὐτολεξεὶ οὕτως· Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα οὐδὲ ἡγούμενος ἐκ τῶν
μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται· καὶ αὐτὸς ἔσται προσδοκία
ἐθνῶν, δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, πλύνων ἐν αἵματι
σταφυλῆς τὴν στολὴν αὐτοῦ.
2. ὑμέτερον οὖν ἐστιν ἀκριβῶς ἐξετάσαι καὶ μαθεῖν, μέχρι τίνος
ἦν ἄρχων καὶ βασιλεὺς ἐν Ἰουδαίοις ἴδιος αὐτῶν· μέχρι τῆς
φανερώσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ ἡμετέρου διδασκάλου καὶ τῶν
ἀγνοουμένων προφητειῶν ἐξηγητοῦ, ὡς προερρέθη ὑπὸ τοῦ θείου
ἁγίου προφητικοῦ πνεύματος διὰ τοῦ Μωυσέως μὴ ἐκλείψειν
ἄρχοντα ἀπὸ Ἰουδαίων, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται τὸ βασίλειον.
3. Ἰούδας γὰρ προπάτωρ Ἰουδαίων, ἀφ’ οὗ καὶ τὸ Ἰουδαῖοι
καλεῖσθαι ἐσχήκασι· καὶ ὑμεῖς μετὰ τὴν γενομένην αὐτοῦ φανέρωσιν
καὶ Ἰουδαίων ἐβασιλεύσατε καὶ τῆς ἐκείνων πάσης γῆς ἐκρατήσατε.
4. τὸ δὲ Αὐτὸς ἔσται προσδοκία ἐθνῶν μηνυτικὸν ἦν ὅτι ἐκ
πάντων τῶν ἐθνῶν προσδοκήσουσιν αὐτὸν πάλιν παραγενησόμενον,
ὅπερ ὄψει ὑμῖν πάρεστιν ἰδεῖν καὶ ἔργῳ πεισθῆναι· ἐκ πάντων γὰρ
γενῶν ἀνθρώπων προσδοκῶσι τὸν ἐν Ἰουδαίᾳ σταυρωθέντα, μεθ’ ὃν
εὐθὺς δοριάλωτος ὑμῖν ἡ γῆ Ἰουδαίων παρεδόθη.
5. τὸ δὲ Δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ πλύνων
τὴν στολὴν αὐτοῦ ἐν αἵματι σταφυλῆς σύμβολον δηλωτικὸν ἦν τῶν
γενησομένων τῷ Χριστῷ καὶ τῶν ὑπ’ αὐτοῦ πραχθησομένων.
6. πῶλος γάρ τις ὄνου εἱστήκει ἔν τινι εἰσόδῳ κώμης πρὸς
ἄμπελον δεδεμένος, ὃν ἐκέλευσεν ἀγαγεῖν αὐτῷ τότε τοὺς γνωρίμους
αὐτοῦ, καὶ ἀχθέντος ἐπιβὰς ἐκάθισε καὶ εἰσελήλυθεν εἰς τὰ
Ἰεροσόλυμα, ἔνθα τὸ μέγιστον ἱερὸν ἦν Ἰουδαίων, ὃ ὑφ’ ὑμῶν
ὕστερον κατεστράφη· καὶ μετὰ ταῦτα ἐσταυρώθη, ὅπως τὸ λεῖπον τῆς
προφητείας συντελεσθῇ.
7. τὸ γὰρ Πλύνων τὴν στολὴν αὐτοῦ ἐν αἵματι σταφυλῆς
προαγγελτικὸν ἦν τοῦ πάθους οὗ πάσχειν ἔμελλε, δι’ αἵματος
καθαίρων τοὺς πιστεύοντας αὐτῷ.
8. ἡ γὰρ κεκλημένη ὑπὸ τοῦ θείου πνεύματος διὰ τοῦ προφήτου
στολὴ οἱ πιστεύοντες αὐτῷ εἰσιν ἄνθρωποι, ἐν οἷς οἰκεῖ τὸ παρὰ τοῦ
θεοῦ σπέρμα, ὁ λόγος.
9. τὸ δὲ εἰρημένον Αἷμα τῆς σταφυλῆς σημαντικὸν τοῦ ἔχειν μὲν
αἷμα τὸν φανησόμενον, ἀλλ’ οὐκ ἐξ ἀνθρωπείου σπέρματος ἀλλ’ ἐκ
θείας δυνάμεως.
10. ἡ δὲ πρώτη δύναμις μετὰ τὸν πατέρα πάντων καὶ δεσπότην
θεὸν καὶ υἱὸς ὁ λόγος ἐστίν· ὃς τίνα τρόπον σαρκοποιηθεὶς ἄνθρωπος
γέγονεν, ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν.
11. ὃν τρόπον γὰρ τὸ τῆς ἀμπέλου αἷμα οὐκ ἄνθρωπος
πεποίηκεν ἀλλ’ ὁ θεός, οὕτως καὶ τοῦτο ἐμηνύετο οὐκ ἐξ ἀνθρωπείου
σπέρματος γενήσεσθαι τὸ αἷμα ἀλλ’ ἐκ δυνάμεως θεοῦ, ὡς
προέφημεν.
12. καὶ Ἠσαίας δέ, ἄλλος προφήτης, τὰ αὐτὰ δι’ ἄλλων ῥήσεων
προφητεύων οὕτως εἶπεν· Ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακώβ, καὶ ἄνθος
ἀναβήσεται ἀπὸ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί· καὶ ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτοῦ ἔθνη
ἐλπιοῦσιν.
13. ἄστρον δὲ φωτεινὸν ἀνέτειλε, καὶ ἄνθος ἀνέβη ἀπὸ τῆς ῥίζης
Ἰεσσαί, οὗτος ὁ Χριστός.
14. διὰ γὰρ παρθένου τῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος Ἰακώβ, τοῦ
γενομένου πατρὸς Ἰούδα, τοῦ δεδηλωμένου Ἰουδαίων πατρός, διὰ
δυνάμεως θεοῦ ἀπεκυήθη· καὶ Ἰεσσαὶ προπάτωρ μὲν κατὰ τὸ λόγιον
γεγένηται, τοῦ δὲ Ἰακὼβ καὶ τοῦ Ἰούδα κατὰ γένους διαδοχὴν υἱὸς
ὑπῆρχεν.
|
|
Traduction française :
[1,32] Moïse, le premier de tous, a parlé ainsi: "il ne manquera pas de
prince de Juda, ni de chef de cette race jusqu'à ce que vienne celui qui est
attendu: celui-là sera l'espérance des nations; il attachera son ânon à la
vigne, et il lavera sa robe dans le sang de la grappe." Et voyez et
recherchez avec soin jusqu'à quelle époque les Juifs ont eu un roi de leur
nation. C'est justement celle où parut Jésus-Christ, notre maître, l'interprète
des mystérieux oracles; et en lui s'est accompli ce que l'Esprit
prophétique avait annoncé par la bouche de Moïse, à savoir que le prince
ne manquerait pas chez les Juifs jusqu'à ce que fut venu celui à qui le royaume
était réservé. Car Juda est le patriarche des juifs, et c'est de lui qu'ils
ont pris leur nom. Aussitôt la venue du Messie, vous avez commencé à
régner sur les Juifs, et vous avez soumis tout leur pays à votre domination.
Cette parole, il sera l'espérance des nations, signifiait que par toutes
les nations il se trouverait des hommes qui soupireraient après sa venue.
C'est là un fait que vous démontre votre propre expérience. Ne voyez-vous
pas que dans toutes les nations on espère en ce crucifié de la Judée,
après la mort duquel la terre des Juifs a été prise et livrée entre vos mains?
Cette autre parole, "il attachera son ânon à la vigne, et il lavera sa robe
dans le sang de la grappe," est un symbole qui figure en partie ce qui
devait arriver au Christ, en partie ce que lui-même devait accomplir. Car
il y avait à l'entrée d'un village un ânon attaché à une vigne, et le Christ
ordonna à ses disciples de le lui amener: il y monta et fit son entrée à
Jérusalem, où était ce grand et magnifique temple que vous avez détruit
depuis. Après cela il fut crucifié, pour que le reste de la prophétie fût
accompli. Car cette robe lavée dans le sang de la grappe était l'annonce
des douleurs qu'il devait endurer, pour racheter par son sang tous ceux
qui croient en lui. La robe dont parle l'Esprit de Dieu représente les
hommes qui ont foi en Jésus-Christ, et dans lesquels habite le Verbe, cette
semence de Dieu. Le sang de la grappe signifiait aussi que le Messie
aurait du sang, non pas du sang de la semence humaine, mais de la puissance
divine. La puissance souveraine avec le Père et le maître de l'univers,
c'est son fils, c'est le Verbe. Il a pris chair, il s'est fait homme, nous
le dirons ensuite. Or, maintenant, comme ce n'est pas l'homme mais Dieu
qui a fait le sang de la grappe, de même le sang du Christ était ainsi
clairement désigné comme ne pouvant pas résulter de la semence
humaine, mais de la vertu de Dieu, comme nous l'avons dit déjà. Un
autre prophète a dit exactement la même chose en termes différents, c'est
Esaïe: "Une étoile sortira de Jacob, et une fleur poussera sur la tige de
Jessé, et les nations espéreront en son bras." N'est-ce pas une étoile brillante,
n'est-ce pas une belle fleur sur la tige de Jessé, que notre Seigneur
Jésus-Christ? La vertu de Dieu l'a engendré, et il est né d'une vierge de la
race de Jacob, le père de Juda (et nous avons vu que Juda est le patriarche
des Juifs). Jessé aussi fut, selon les saints oracles, un aïeul du Christ, fils
lui-même de Jacob et de Juda, comme le prouve la suite de sa généalogie.
|
|