Texte grec :
[1,27] XXVII.
1. Ἡμεῖς δέ, ἵνα μηδένα διώκωμεν μηδὲ ἀσεβῶμεν, ἐκτιθέναι καὶ
τὰ γεννώμενα πονηρῶν εἶναι δεδιδάγμεθα· πρῶτον μὲν ὅτι τοὺς
πάντας σχεδὸν ὁρῶμεν ἐπὶ πορνείᾳ προάγοντας, οὐ μόνον τὰς κόρας
ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄρσενας, καὶ ὃν τρόπον λέγονται οἱ παλαιοὶ ἀγέλας
βοῶν ἢ αἰγῶν ἢ προβάτων τρέφειν ἢ ἵππων φορβάδων, οὕτω νῦν
παῖδας εἰς τὸ αἰσχρῶς χρῆσθαι μόνον· καὶ ὁμοίως θηλειῶν καὶ
ἀνδρογύνων καὶ ἀρρητοποιῶν πλῆθος κατὰ πᾶν ἔθνος ἐπὶ τούτου
τοῦ ἄγους ἕστηκε.
2. καὶ τούτων μισθοὺς καὶ εἰσφορὰς καὶ τέλη λαμβάνετε δέον
ἐκκόψαι ἀπὸ τῆς ὑμετέρας οἰκουμένης.
3. καὶ τῶν τούτοις χρωμένων τις πρὸς τῇ ἀθέῳ καὶ ἀσεβεῖ καὶ
ἀκρατεῖ μίξει, εἰ τύχοι, τέκνῳ ἢ συγγενεῖ ἢ ἀδελφῷ μίγνυται.
4. οἱ δὲ καὶ τὰ ἑαυτῶν τέκνα καὶ τὰς ὁμοζύγους
προαγωγεύονται, καὶ φανερῶς εἰς κιναιδίαν ἀποκόπτονταί τινες καὶ
εἰς μητέρα θεῶν τὰ μυστήρια ἀναφέρουσι, καὶ παρὰ παντὶ τῶν
νομιζομένων παρ’ ὑμῖν θεῷ ὄφις σύμβολον μέγα καὶ μυστήριον
ἀναγράφεται.
5. καὶ τὰ φανερῶς ὑμῖν πραττόμενα καὶ τιμώμενα ὡς
ἀνατετραμμένου καὶ οὐ παρόντος φωτὸς θείου ἡμῖν προσγράφετε·
ὅπερ ἀπηλλαγμένοις ἡμῖν τοῦ πράττειν τι τούτων οὐ βλάβην φέρει,
ἀλλὰ τοῖς πράττουσι καὶ ψευδομαρτυροῦσι μᾶλλον.
|
|
Traduction française :
[1,27] Quant à nous, loin de commettre aucune impiété, aucune vexation, nous
regardons comme un crime odieux l'exposition des enfants nouveau-nés; parce que
d'abord nous voyons que c'est les vouer presque tous, non seulement les jeunes
filles, mais même les jeunes garçons, à une prostitution infâme; car de même
qu'autrefois on élevait des troupeaux de boeufs et de chèvres, de brebis et de
chevaux, de même on nourrit aujourd'hui des troupes d'enfants pour les plus
honteuses débauches. Des femmes aussi et des êtres d'un sexe douteux, livrés à
un commerce que l'on n'ose nommer, voilà ce qu'on trouve chez toutes les nations
du Globe. Et au lieu de purger la terre d'un scandale pareil, vous en profitez,
vous en recueillez des tributs et des impôts! D'ailleurs ne peut-il pas résulter
de cet odieux et sacrilège commerce un mélange affreux des pères avec leurs
enfants, des frères avec leurs frères? Il est des misérables qui prostituent
leurs filles et leurs femmes: il en est qui se mutilent pour cette infâme
turpitude, pour les mystères de la mère des dieux; et à chacune de vos divinités
vous donnez pour attribut ce grand et mystérieux symbole du serpent. Voilà ce
qui se fait chez vous à la face du soleil: voilà votre culte: Et vous nous
imputez vos actes; et vous prétendez que nous étouffons toutes les lumières
divines! Au reste ce n'est pas à nous que peut nuire une calomnie de ce genre;
elle retombe sur ceux qui commettent tous ces crimes et osent nous les imputer.
|
|