Texte grec :
[1,30] XXX.
1. Ὅπως δὲ μή τις εἴπῃ ἀντιτιθεὶς ἡμῖν, τί κωλύει καὶ τὸν παρ’
ἡμῖν λεγόμενον Χριστόν, ἄνθρωπον ἐξ ἀνθρώπων ὄντα, μαγικῇ
τέχνη ἃς λέγομεν δυνάμεις πεποιηκέναι καὶ δόξαι διὰ τοῦτο υἱὸν
θεοῦ εἶναι, τὴν ἀπόδειξιν ἤδη ποιησόμεθα, οὐ τοῖς λέγουσι
πιστεύοντες, ἀλλὰ τοῖς προφητεύουσι πρὶν ἢ γενέσθαι κατ’ ἀνάγκην
πειθόμενοι, διὰ τὸ καὶ ὄψει ὡς προεφητεύθη ὁρᾶν γενόμενα καὶ
γινόμενα· ἥπερ μεγίστη καὶ ἀληθεστάτη ἀπόδειξις καὶ ὑμῖν, ὡς
νομίζομεν, φανήσεται.
|
|
Traduction française :
[1,30] Maintenant pour que personne ne tente de nous opposer que le personnage
nommé par nous Christ n'est qu'un homme, fils d'un homme, et
que ses miracles ne sont que des sorcelleries et des oeuvres de magie à
l'aide desquelles il a réussi à se faire passer pour le fils de Dieu, nous
allons commencer notre démonstration sur ce point, et vous prouver que
ce n'est pas sur des on-dit que notre foi est fondée, mais sur des
prophéties publiées bien avant l'événement et sur la réalisation certaine
et indubitable de ces faits annoncés, réalisation à laquelle nous avons
assisté, à laquelle nous assistons encore. Et ce sera là une magnifique et
irréprochable démonstration, nous en avons la ferme confiance.
|
|