Texte grec :
[1,29] XXIX.
1. Καὶ πάλιν, μὴ τῶν ἐκτεθέντων τις μὴ ἀναληφθεὶς θανατωθῇ,
καὶ ὦμεν ἀνδροφόνοι· ἀλλ’ ἢ τὴν ἀρχὴν οὐκ ἐγαμοῦμεν εἰ μὴ ἐπὶ
παίδων ἀνατροφῇ, ἢ παραιτούμενοι τὸ γήμασθαι τέλεον
ἐνεκρατευόμεθα.
2. καὶ ἤδη τις τῶν ἡμετέρων, ὑπὲρ τοῦ πεῖσαι ὑμᾶς ὅτι οὐκ ἔστιν
ἡμῖν μυστήριον ἡ ἀνέδην μίξις, βιβλίδιον ἀνέδωκεν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ
Φήλικι ἡγεμονεύοντι ἀξιῶν ἐπιτρέψαι ἰατρῷ τοὺς διδύμους αὐτοῦ
ἀφελεῖν· ἄνευ γὰρ τῆς τοῦ ἡγεμόνος ἐπιτροπῆς τοῦτο πράττειν
ἀπειρῆσθαι οἱ ἐκεῖ ἰατροὶ ἔλεγον.
3. καὶ μηδ’ ὅλως βουληθέντος Φήλικος ὑπογράψαι, ἐφ’ ἑαυτοῦ
μείνας ὁ νεανίσκος ἠρκέσθη τῇ ἑαυτοῦ καὶ τῶν ὁμογνωμόνων
συνειδήσει.
4. οὐκ ἄτοπον δὲ ἐπιμνησθῆναι ἐν τούτοις ἡγησάμεθα καὶ
Ἀντινόου τοῦ νῦν γεγενημένου, ὃν καὶ πάντες ὡς θεὸν διὰ φόβου
σέβειν ὥρμηντο, ἐπιστάμενοι τίς τε ἦν καὶ πόθεν ὑπῆρχεν.
|
|
Traduction française :
[1,29] Quant à l'exposition des enfants, il est un motif encore qui nous la fait
abhorrer. Nous craindrions qu'ils ne fussent pas recueillis, et que notre
conscience restât ainsi chargée d'un homicide. Au reste, si nous nous marions,
c'est uniquement pour élever nos enfants; si nous ne nous marions pas, c'est
pour vivre dans une continence perpétuelle. Naguère, un de nos frères, pour vous
persuader qu'il n'y a parmi nous ni mystères impurs, ni mélanges infâmes,
présenta à Félix, préfet d'Alexandrie, une requête afin d'obtenir de se faire
enlever les organes de la génération. Les médecins de la ville prétendaient ne
pouvoir exécuter cette opération sans la permission du préfet. Félix ne voulut
pas obtempérer à cette demande, et le jeune homme fort de sa conscience et
content de cet hommage rendu à sa foi, conserva sa pureté et vécut dans la
chasteté avec tous ceux qui partageaient sa croyance. Et à ce propos, il me
semble assez curieux de faire mention ici de cet Antinous qui parut il y a peu
de temps, imposteur effronté que l'on adorait déjà comme un dieu, quoiqu'on sût
bien qui il était et d'où il venait.
|
|